Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

«Премудрый человек <…> превыше всего ставит Великое Дао, очищает сознание-сердце, взращивает жизненность… У того, кто постигнет тайну чистого покоя, истинный облик будет крепок, как горы и реки. Но разве можно взрастить Истину внутри себя, не разотождествившись со всем внешним?».

8 чжан

Перевод.

Высшая добродетель подобна воде.

Сила бесформенна.

Вода приносит пользу всему сущему и не борется с ним.

Принцип непротивления, недеяния (无为).

Она находится там, где люди не желали бы быть.

Обыватели обращены вовне, а Сила же находится внутри.

Поэтому она подобна великому Дао.

Ибо Дао постигается внутри, внутренней практикой.

Для жизни благотворна земля, для сердца благотворна глубина.

Земля – это образ основания. Сердце же должно следовать глубинному внутреннему «Я», погружаясь в покой.

В общении благотворна доброта. В речах благотворно взаимное доверие.

В правлении благотворен порядок. В делах благотворно умение. В деятельности благотворна своевременность.

Там, где нет борьбы, нет ошибок.

Состояние «дэ» характеризуется отсутствием внутренней борьбы. Тогда Даос един с безупречным намерением.


Оригинал:

上 善 若 水 。 水 善 利 万 物 而 不 争 , 处 众 人 之 所 恶 , 故 几 于 道 。 居 善 地 ,心 善 渊 , 与 善 仁 ,言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 ,动 善 时 。 夫 唯 不 争 , 故 无 尤 。

Комментарий автора. Бесформенная Сила подобна воде. Налитая в стакан, она становится стаканом, налитая в бутылку – бутылкой. Не имея свой формы, она содержит в себе все десять тысяч форм.

Внимание обывателей, ведомых нескончаемыми желаниями, постоянно обращено вовне – на внешние вещи. Сидеть и молча созерцать самого себя, обращая внимание внутрь, скучно и тяжело для беспокойного ума обычного человека. Но именно там (внутри) и находится источник Силы.

«Для сердца благотворна глубина». Мастер Ши Дэцин комментирует эту сточку так: «Сердце, погруженное в покой и безмолвие, не ведает блужданий».

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх