Это прямое наставление по медитативной практике. Не использовать грубое усилие, а взращивать равномерное тонкое усилие, подобное «вытягиванию шелковой нити из шелкопряда». Это усилие используется как во тайцзи-цюань (缠丝劲), так и в сидячей медитативной практике по стабильному удержанию потока внимания (守—).
Оригинал:
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
Комментарий автора. Корень Неба и Земли – есть конкретное место для концентрации внимания. Медитация на этой точке должна быть стабильной. Фокусировка на едином внутреннем Центре, источнике всего.
Внимание не скачкообразное, не бегает туда-сюда, но равномерное. Тонкое неотвлеченное внимание подобно усилию «вытягивания шелковой нити» (缠丝劲, чань-сы) и связано с расслаблением (松). Оно противоположно грубому усилию (力), связанному с напряжением (紧).
Здесь используется дважды повторенный иероглиф «綿», означающий шелковую нить (丝).
7 чжан
Перевод.
Небо и Земля долговечны.
Имеется в виду, что Вселенная вечна. Внешние Небо и Земля.
Небо и Земля потому долговечны, что не самопорождаемы.
В даосской картине мира Небо (Ян) и Земля (Инь) непрерывно находятся в любовном соитии. И оттого рождается вся тьма вещей.
Потому они и вечносущи.
Даос, признающий единство микро и макрокосма, уподобляется вечности Вселенной. И оттого обретает бессмертие.
Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先).
Очень многозначительная фраза. Одно из значений: Обыватели идут «попутным» (顺) путем – от младенчества к старости и смерти (посленебесный, 后天). Даос же идет путем «обратным» (逆) – в младенчество и приходит в состояние «нерожденного младенца» (прежденебесный, 先天).
Не отождествляет себя с телом, притом сохраняет свое тело.
Прямое наставление. Даос разотождествляется со своим телом (外 其 身) и осознает себя духом. Духом, присутствующим в теле.
Он находится вне своего Эго (私), и потому все принадлежит ему.