Пламя Бессмертного Знания. Сердце Адвайты

АВАДХУТА ГИТА

О Писании

Слово «Авадхута» означает «стряхнувший с себя пыль обусловленности». «Гита» – «песнь». А значит, перед вами – песнь совершенно свободного существа.

Эта Песнь не была написана обычным человеком, у нее божественное происхождение, и на энергетическом уровне это считывается в каждой ее строке – та живая вода, которая била ключом через записавшего это произведение, чиста и свободна от наслоений человеческого ума. Возможно, именно поэтому авторство этого текста приписывается Даттатрее, легендарному персонажу индуистской мифологии, которому в Индии где-то поклоняются как аватару бога Вишну, а где-то – как воплощению индуистской троицы (Тримурти: Брахма, Вишну, Шива), изображая его с тремя головами и шестью руками.

Согласно некоторым легендам, Даттатрея был сыном великого царя Астри и его супруги Анасюи. Родился благодаря божественному вмешательству как ответ на молитвы. С детства отличался склонностью к уединению, которая не пропала и после того, как он унаследовал трон. Этот Даттатрея выглядел вполне как человек, у него не было трех голов (по крайней мере на физическом плане), но о нем рассказывали множество чудесных историй, многие из которых зафиксированы в Пуранах. А в «Шримад Бхагаватам» он сам подробно рассказывает о том, какие у него были Гуру: Земля, Вода, Огонь, Воздух, Небо, Луна, Солнце, Голубь, Блудница, Мотылёк, Змея, Слон и еще другие, всего числом 24.

Что же касается «Авадхута Гиты», то все-таки достоверно неизвестно, был ли ее автором именно тот Даттатрея, который фигурирует в «Шримад Бхагаватам». Некоторые считают, что «Авадхута Гита» возникла в I тысячелетии до н.э., но с этим согласны далеко не все. Во всяком случае, в письменном виде, как утверждают исследователи, текст был зафиксирован в IX – X веке уже нашей эры. Что, впрочем, не исключает возможность предшествовавшей этому многовековой передачи из уст в уста, как это происходило и с другими гитами.

«Авадхута Гита» – одно из главных Писаний Адвайта-Веданты, направления внутри индуистской религиозно-философской школы Веданты. В основе Адвайты – взгляд на проявленную вселенную и непроявленный дух как на Единое и неделимое на части Целое. «Авадхута Гиту» отличают мощь и бескомпромиссность. Наряду с «Аштавакра Гитой» и «Рибху Гитой», «Авадхута» – одно из самых впечатляющих и реально действенных адвайтических Писаний Индии.

«Авадхута Гита» представляет собой прямую передачу недвойственного Знания (Джняны) от учителя к ученику. В сущности, текст Гиты – это несколько сатсангов (бесед ученика с Мастером об Истине), в ходе которых Гуру (сам он называет себя Авадхутой) путем множественных повторений одних и тех же ключевых откровений, а также убедительных примеров, ярких образов, риторических вопросов, сравнений и метафор, вводит ум ученика в состояние покоя и тишины. В то состояние, при котором ученик становится способен воспринять бессловесное истинное Знание, всегда доступное здесь и сейчас. И которое само по себе и есть единственно по-настоящему существующая Реальность и Суть всего. Знание, которое разные духовные традиции называют «просветлением», «самореализацией», «пробуждением», «освобождением», «мокшей», «обожением» и т. п.


* * *


Первый вариант этого перевода «Авадхута Гиты» (получившего подзаголовок «Песнь Естества») был выполнен за 18 дней во время пандемии ковида в 2020 году, когда переводчик оказался заперт в одном из ашрамов в Харидваре (Индия), что сопровождалось чередой чудесных обстоятельств и проявлений. Это была первая, еще не совсем зрелая попытка воспроизведения санскритской ритмической структуры текста на русском языке. При этом перевод тогда делался не напрямую с санскрита – использовались многочисленные английские переводы. Основное внимание было уделено энергетической передаче, поскольку все существовавшие до того переводы этой Гиты на русский язык упускали этот момент из виду и были безжизненными и не вполне точными подстрочниками, в то время как на английском языке, например, к тому времени существовал уже как минимум один достойный перевод (один из нескольких десятков). Именно этот перевод во время своих сатсангов часто читает Муджи, что и послужило главным источником вдохновения для создания перевода «Песнь Естества».

Перевод был издан и снискал любовь многих российских садхаков. Однако по мере того, как переводчик продолжал практиковать переводы санскритских священных Писаний, росло его понимание этих текстов, а также санскритского стихосложения, углублялось понимание и чувствование самого санскрита. После «Авадхута Гиты» были переведены «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», «Бхагавад Гита» и многие другие тексты. И каждый раз, когда я перечитывал перевод «Авадхуты», сделанный в 2020 году, приходили откровения относительно возможных искажений и неточностей, прокравшихся тогда в поток перевода. Постепенно, начиная с 2021 года, вносились правки, а в апреле 2025 года была создана совершенно новая – четвертая – редакция, в которой очень многие шлоки прошли детальную сверку с санскритским оригиналом и были переведены заново – уже непосредственно с санскрита. Эта четвертая редакция и представлена в этой книге. Можно сказать, что это почти что новый перевод – практически заново переведено около 80 процентов текста.

И тем не менее, хочется процитировать слова Муджи, которые он написал специально для публикации первой редакции перевода «Песнь Естества». Муджи не читает по-русски, поэтому он попросил нескольких своих ближайших русскоязычных преданных прочитать перевод и рассказать ему о своих впечатлениях. И лишь после этого дал следующий отзыв: «Среди великой духовной классики Индии „Авадхута Гита“ стала первой книгой, попавшей мне в руки – по милости моего Мастера, Шри Харилала Пунджи, Пападжи. Эта „песня свободной души“ не просто текст, содержащий глубокие духовные наставления; это преисполненные блаженства спонтанные изречения, сошедшие с уст Авадхуты – обнаженного и бессмертного мудреца, свободного от всех концепций. Эта Гита, как и другие великие Гиты, исполнена вдохновляющей Истины, напоминающей человеку о его изначальной, полной блаженства и вневременной природе. Я рекомендую „Авадхута Гиту“ всем, кто знает в своем сердце, что эта жизнь – для духовного Пробуждения. И я очень рад этому прекрасному переводу, который теперь предложен как великий дар всем говорящим по-русски людям».


* * *


«Авадхута Гиту», как и другие Писания, вошедшие в эту книгу, рекомендуется читать вслух – так эти указатели становятся более эффективны даже для самого́ читающего, ведь они изначально оформились в традиции устной передачи Знания, и эта специфика сохранена в представленных здесь переводах.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх