Откровение о священстве по чину Мелхиседека

Мы помним и знаем, что была линия левитского священства, из которой избирались первосвященники. Каждый первосвященник занимал свою позицию так долго, как долго он жил на этой земле, т. е. пока смерть не прерывала его служение. Один первосвященник умирал и вместо него становился другой, который брал на себя эти функции и роль. Таким образом, на земле не было ни одного постоянного священника, они были вынуждены меняться. Однако Иисуса Христа смерть не могла удержать, Он воскрес, и, поэтому, могила и смерть не могли прервать Его жизнеспособность и способность исполнять функции священства вечно. Бог поставил Его, как Первосвященника, и мы будем рассматривать это дальше. Поэтому ни дьявол, ни смерть, ни силы тьмы, – ничто не могло предотвратить продолжение Его жизни. С физической смертью Его жизнь не закончилась, ибо Он единственный Первосвященник, который воскрес из мертвых и имеет вечное священство. Его воскресение утвердило Его в этой позиции.

Римлянам 6:9 «зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти».

Поэтому Его священство вечное, и Он непрерывно ходатайствует за нас на небесах, как Первосвященник. Сила жизни неперестающая – это фундамент нового священства, это функция нового священства, это подпитка нового священства. Это то, что священство по чину Мелхиседека высвобождает и должно высвобождать.

В этом месте Писания, к Евреям 7:16, слово, переведенное на русский, как «сила», в греческом оно звучит, как «дюнамис», а жизнь – как «зое», что означает несотворенную духовную, божественную жизнь, как наивысшую форму жизни, присущую уникально Самому Богу. Он Сам и есть эта жизнь.

То есть это священство по чину Мелхиседека лично подпитывается и осуществляется этой жизнью от Бога. Сила жизни неразрушимой. У нас определение «сила жизни», как здесь сказано, переведено словом «неперестающая».

В греческом оригинале за словом «неперестающая» стоит слово «акаталютос», где приставка «а» означает изменение, преобразование, замещение, убирание, или отрицание. «Каталоа» переводится, как «разрушать», «размельчать на мелкие кусочки, или растворять».

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх