Можно ли провозглашать азан на любом другом языке?
Следует отметить, что слова азана нельзя перевести один к одному, так как перевод не будет отражать той гармонии, эффекта и глубокого смысла, что в оригинале. Но, переводить слова, и тем самым, пояснить цель и послание, возможно.
Те, кто слышат азан, не знают и не понимают что слышат; а если не будут понимать его смысл, цель азана не будет достигнута, и азан ни на кого не повлияет. Они будут знать только то, что пришло время салята (сегодняшнего намаза). Если бы цель была таковой, гораздо легче и практичней было бы делать это с помощью современного оборудования. В таком случае, наряду с оригиналом, должен звучать и перевод. Осуществляя призыв на двух языках, послания религии должно доводится до масс.
Азан на русском и арабском языке можно прочесть следующим образом: Аллаху акбар [Аллах превыше всего].
Ашхаду анля илахе иллаллах [Я свидетельствую тому, что нет божества, кроме Аллаха] Ашхаду анна Мухаммеден расулюллах [Я свидетельствую тому, что Мухаммед – Посланник Аллаха]
Хаййа алессалят [Придите к саляту]
Хаййа алельфалях [Придите к спасению/удаче/победе]
Аллаху акбар [Аллах превыше всего].
Ля илахе иллаллах [Нет божества, кроме Аллаха]
Эти важные сообщения без оглушения симфонической и иной специфической обработкой должны быть переданы массам теми, кто способен к речи – глашатаями, муэдзинами.
Турецкий азан, который звучал в прошлом, был наполнен ужасными ошибками. Например: Танры улудур/«Бог велик! Бог велик» (некоторые, читали «улутур», что значит заставит выть).
Велик какой бог?
Значение слова «Аллах» нельзя передать на турецком языке, а «танры» означает «илах», т. е. бог/божество. Поэтому необходимо сохранить слово «Аллах» в азане так, как есть.
Также слово акбар нельзя передать, как «великий».
А что же можно сказать о Ля илахе иллаллах: «Нет божества, которому можно поклоняться, кроме бога».
Выше мы говорили о том, что слово «Аллах» – не значит «бог».
А что сказать по поводу слова «поклоняться»? Сказали бы хотя бы «к кому поклоняться»!
«Придите к Куртулуш/ спасению!» Жители города Анкары издевались над этим, говоря «Придите в Улус, придите в Кызылай» (это название районов Анкары такой же как «Куртулуш»). Жители Измира тоже говорили «Придите в Басмане, придите в Чанкайа».
В истории известны случаи, когда проводились операции по видоизменению азана. Халиф Умар исключил выражение Хаййе алель хайрил амел/приходите к благому делу, и для утреннего азана включил ас саляту хайрун миненневм [салят лучше, чем сон]. Шииты также разнообразили азан. Они сохранили выражение Хаййе алель хайрил амел, и дополнили выражением ашхаду анна алиййен велийуллах, ашхаду анна алиййн худжетуллах.
Слова азана не являются неизменными. Выкрикивать/призывать к саляту было одобрено Аллахом: Маида/8 и Джума/9. Главное – доводить сообщения в нужной форме и духовности.