Тут не стоит забывать про пресловутый человеческий фактор. Записывали и переписывали много раз тексты разные люди.
Кто-то неправильно услышал или прочитал какое-то слово, другой пропустил букву, третий поставил черточку не там или не в ту сторону.
Или наоборот.
У каждого слова много значений. Иногда доходит до 10 значений одного и того же слова.
Да вы и сами это можете заметить на скрине фрагмента санскритско-русского словаря. Внимательно присмотритесь к середине второго столбца.
Слово ну очень похоже на русское – «кальчуга». – «kalicuka» –
Фрагмент санскритско-русского словаря
Древние индусы неверно записывали, произносили слова чуждого им языка. При этом первичное значение и понимание этих слов они сохранили.
Заметив некоторые закономерности в санскритских текстах, я попробовал заменить некоторые буквы санскритского алфавита (деванагари) на похожие и соответствующие буквы древнерусского алфавита.
И результат удивил! Прочтение большинства слов санскрита стало понятным для русскоязычного человека.
Вот несколько примеров того, как некоторые звуки и буквы в санскрите могут быть прочитаны неправильно:
Явная схожесть «к» с «ф»; «v» с «ст» и «б»; «bh» с «ч»
К тому же в санскрите, как и в русском языке, очень распространено чередование звуков. Это когда буква меняется на другую в корне слова:
Так непонятное слово «Дхарма» превратилось в «Старшая», «Карма» – в «Свершение».
«Гуру» – оказывается – «Вага», то есть «вес» по-украински. «Сважить» – взвесить, переводится. Отсюда и важный, и весомый, и тяжелый труд ученого мудреца (гуру).
«Варна» – это «Барвина» – цвет, окрас.
«Йога» читается как «вязь», что очень соответствует этому понятию.
Есть еще один вариант прочтения слова: «йога» – это «вера».
«Бхакти йога» – означает «честная вера».
Много слов при такой замене не сразу понятны современному русскому читателю. Дело в том, что русский язык претерпел большие изменения за последнее тысячелетие. Очень много слов устарели.
Санскритская буква «» очень похожа на греческую букву «». к ф