Такой подход видится оправданным также по той причине, что, поскольку «Чандогья» относится к Самаведе, её структура и исполнение тесно связаны с музыкальной и ритмической традицией, как и сама Самаведа. Да и название этой Упанишады происходит, как уже сказано в первой главке этого предисловия, от слова «чханда» («метр», «стихотворный размер»).
И ещё одна причина, по которой текст переведён ритмически: именно так точнее всего передается энерго-информационная составляющая Писания.
P.S.: Знак «+», проставленный рядом с номером или наименованием стиха, означает, что в конце соответствующей Части к этому стиху дан развёрнутый комментарий, разъясняющий, уточняющий или раскрывающий содержание этого стиха, или какого-либо момента в этом стихе (в этом случае также над этим конкретным моментом поставлен знак «*»), или какого-либо нюанса относительно перевода этого стиха.
Упанишады рекомендуется читать вслух – так эти указатели становятся более эффективны даже для самого́ читающего, ведь они изначально оформились в традиции устной передачи Знания, и эта специфика сохранена в представленных здесь переводах.
ЧАНДОГЬЯ УПАНИШАДА
Шанти-мантра
Ом
Пусть крепки мои члены будут,
пусть мой голос ясно звучит,
пусть цветёт во мне жизни сила —
в слухе, в зрении, в чувствах, в действии.
Всё есть Брахман Упанишад.
Пусть не буду я никогда
пребывать в отвержении Брахмана
и не буду отвергнут Им.
Да! Пусть я никогда, никогда
и ничем не отвергну Брахмана!
Пусть благое всё, в Упанишадах
установленное, воссияет
и во мне, Естеству отдаюсь я
без остатка, всецело, полностью.
Ом шанти шанти шанти