реке Времен…
А в Океане — остров райский…
Он единяет дно и высь одним звеном, Добро и Зло,
Конец с Началом, Свет со Тьмою…
Кто с путешествием по 'Дао дэ Цзин' знаком,
Тот знает путь, идет нехоженой тропою…
А век шестой… до нашей эры — Океан. Единый Принцип
«Знаю как» и «Понимаю»
Раскроет тайны и раздует весь туман
Всех наших высших достижений
«Я все знаю»…
((()))
Восхитительный сок пьет поистине тот,
Кто других, как себя, понимает.
В Океане же остров — твой маленький плот,
Что с Земли в небеса поднимает.
Этот остров в тебе — и опора, и соль.
Совершенным числом покоряет:
Что сложить, что умножить,
Что радость, что боль.
Свет Любви двери в рай отворяет.
Поэтический перевод выполнен с использованием книг:
1. Книга мудрых радостей. Восточные арабески. Составитель В.В. Малявин,
Москва, изд. «Наталис», 1997, (переводы В.М. Алексеева).
2. Дао дэ Цзин, Лао – Цзы, Хуай Наньцзи, «Скрижали» 1992.
3. Дао И – цзина, Чжоу Цзунхуа, «София», 1996.
4. Беседы и суждения Конфуция, «Кристалл», 1999.
Эхо Конфуция
Из всех ошибок настоящие лишь те,
Что не исправить никогда, да и нигде…
((()))
Но даже жизнь исправить смертью можно. Что
За смертью следует? Да жизнь: ее зерно!
Эхо Сюнь-цзы
Кто мне указывает верно на ошибки,
Тот мой учитель. Кто поступки отмечает —
Тот друг. А враг — кто лестью радостно встречает.
И у врага учусь я видеть фальшь улыбки.
Сказки и притчи Китая — http://www.stihi.ru/author.html?ezop – ЭЗОП – Сказки мира
ЧАСТЬ 2
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 1
ПЕРЕВОЗЧИК 1
ДВА ТИГРА 3
СЕКРЕТ ИСКУССТВА 4
БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ ПРЕД НЕБОМ 4
МОМЕНТ ЗАБЫТЬЯ 6
СРЕДИ ЛЮДЕЙ 7
СОЛНЦЕ 8
ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ДРУГИХ ВЕЩЕЙ 9
ЦЕЛОСТНОСТЬ 9
ЧАЙКИ 10
ИСКУССТВО ПОХИЩЕНИЯ 10
ОБЕЗЬЯНИЙ ЦАРЬ 11
ВЕРНО 11
ПОЗНАНИЕ ПРИЧИНЫ 12
СМЕХ 12
НЕУЖЕЛИ 12
НЕ ОСТАВЛЯТЬ СЛЕДОВ 12
ПОЧЕМУ 13
ДВА МОНАХА И ДЕВУШКА 13
НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ 14
НАДЕЖДА НА ИСПРАВЛЕНИЕ 14
ДАОССКИЕ ПРИТЧИ 14
ЦЕЛИТЕЛЬ ДАО 14
УЧИТЕЛЬ ДАО 15
НЕБЫТИЕ 15
ПОЗНАНИЕ 15
П У Т Ь 17
Все происходит неизвестно почему,
Но все загадкою пытливому уму…
Один другому помогает, ну и что?
Другой в ответ… его кусает, есть за что…
А, может быть, неочевидное — игра.
Фигурки действуют, как плод игры ума…
ПЕРЕВОЗЧИК
Жил – поживал однажды старый перевозчик.
Он не отказывал в услугах никому:
Перевозил людей, зверей, а посему
Был небогат, хоть назывался полуночник…
Однажды толстый змей чрез реку проплывал,
Да стал тонуть… Тут перевозчик и помог!
Но заплатить, конечно, змей ему не смог,
А вдруг заплакал… И ни слова не сказал.
На тех местах, где слезы падали, цветы
Потом прекрасные росли, и каждый раз,
Где слезы капали когда-нибудь из глаз,
Цветы всходили самой нежной красоты.
Старик однажды увидал — косуля тонет,
И он опять помог, а та вдруг… убежала…
И даже слова на прощанье не сказала.
Такого страху натерпелась — душу тронет.
Пошел старик нарвать салату… рядом в лес.
И вдруг, откуда ни возьмись, пред ним козел.
Стоит и роет землю, словно что нашел.
Бывает так, что… не бывает без чудес.
— Лопата мне бы пригодилась! — вздумал он.
И в тот же миг идет с лопатою прохожий.
Козел тотчас и убежал, на тень похожий.
Старик
Уважаемый Эзоп Ковчега!
А можно мне, как мало-мальски образованному товарищу, задать несколько вопросов автору стиха «ДВА МОНАХА И ДЕВУШКА»?
Заранее благодарен.
ДВА МОНАХА И ДЕВУШКА
Феана
Сезон дождей. Дорога грязная. Монахи
(ЗДЕСЬ – сколько монахов? Чтобы среди всех монахов выделить героев по названию – двух монахов) Дошли до речки мелководной. Перед ней Стоит красавица в шелках, луны светлей. Один взял на руки её, заслышав «ахи»,
(ЗДЕСЬ – с чем связаны «Ахи»?(у неё, простите, месячные?)
А если не в шелках и не луны светлей, то один монах, из многочисленных монахов, её бы не взял, потому, что речку мелководную и девочка перейдёт) Да перенёс и там поставил на траву. В молчанье шли они до вечера вдвоём… А перед сном второй (ЗДЕСЬ – в конце стиха нет третьего и четвёртого монаха!Почему?) спросил: — Я удивлён! Запрет монаха ты нарушил, почему?
…………….
Ох и тяжёл стих… С уваж.И.А.Крылов своих личных басен
Два монаха
Владимир Шебзухов
Чисты на небе облака. Не стало грозных туч. Хоть сильно разлилась река, Но в радость солнца луч. Свой, двум монахам, час настал Продолжить длинный путь. (Застала их в пути гроза. Пришлось передохнуть) Ждала обитель за рекой. Пусть поднялась вода, Ещё, чуть-чуть, и дом родной Их примет, как всегда! Вдруг за спиною женский крик. И каждый оглянулся. Кто помоложе, в тот же миг, В сторонку отвернулся! А голос помощи просил, Мол, слабый человек, На противоположный брег, Попасть, не хватит сил! Но старший, средь двоих, монах, Отнюдь, не оробел. И женщину он на руках Перенести сумел. А дале шли своим путём. Но по пути молчали. Пред домом стал и нипочём Путь длинный за плечами. Вот-вот в обитель им войти, Младой спросил: «Ответь, А не нарушил по пути Свой, данный ты, обет? В запретах всех, быстрей дано До Истины добраться… В них, строго, ведь, запрещено Нам женщины касаться!» «Что я в ответ сказать могу – Пусть перенёс, и что ж? Оставил там, на берегу! Закончим разговор… Но ты ту женщину несёшь, Как видно, до сих пор!»
А вот ещё понятливая притча в стихах
ГРЯЗНАЯ ДОРОГА.
Алексей С. Железнов Как грязно и скользко на мокрой дороге, Брели два монаха — скользили их ноги. Из храма в Киото шли в северный храм, Зачем они шли — я не ведаю сам. У места, где сходятся много дорог, Разлился неистовый горный поток. И там, в кимоно из блестящего шелка, Прекрасная девушка плакала горько. Пройти через воду не смела она, Слеза по щеке как дождинка текла. Один из монахов,Тандзан его звали, Не выдержал горькой девичьей печали. Он девушку, сникшую в горечи слёз, Легко через водный поток перенёс. И дальше монахи идут по горам, По грязной дороге в свой северный храм. Второй из монахов молчал, хмуря брови, И злые глаза наливались от крови. Уже возле храма не смог устоять, И начал Тадзана за грех обличать. «Монахи не могут касаться девиц, Тем паче красивых, изнеженных лиц. Держаться подальше от них мы должны, Как смел понести на руках ее ты?! «В лучах воспалённого солнца заката Печально Тадзан посмотрел на собрата: «Я взял и оставил ее за рекой, А ты всю дорогу тащил за собой.»