Мудрость китая Полная версия

Мудрость китая

Автор: Феано
Раздел библиотеки: Даосизм
0 (0 рейтинг)

МУДРОСТЬ КИТАЯ

Предисловие автора

Во все известные времена, в знакомых и незнакомых нам странах особое почтение люди испытывали к мудрецам, накопившим в своем сознании свет Знаний о жизни, о ее бесконечном проявлении в различных формах. Именно по этой причине тысячи лет живут, не теряя своей красоты и ценности, труды наиболее проникновенных философов, Авторов Времени. Поэтому их труды переиздаются, многократно переводятся с одного языка на другой, обрастают комментариями и дополнениями… Мудрость никогда не иссякает.

Посиди покойно, друг, поймешь и ты,

Сколь в делах обычных много суеты…

Помолчи, хотя б немного и поймешь,

Сколь пусты слова, которые речешь…

Если Вы позволите себе при прочтении ощутить в Вашем сердце любовь к Авторам мудрых мыслей, воспроизводимых мною в стихах, то Вам откроются горизонты новых истин, которые не вмещаются в форму слова, но именно ощущаются! Именно так можно ощутить волшебный аромат фиалки или непостижимую красоту хризантемы… Ведь… сколько бы слов Вы ни сказали, не сумеете передать полноту Ваших ощущений… от внезапно вспыхнувшего чувства или захватывающего Вас вихря событий… Ценность философских трудов Авторов состоит в том, что их Мысли являются своеобразным катализатором для творчества любого человеческого ума, способным ускорить процессы понимания нами окружающего мира и раскрыть Неизвестное для его осмысления…

«Слова одухотворенных людей, что утонченное эхо Дао… Слова мудрых людей просты, а слова достойных — ясны. Речи заурядных людей многословны, а речи низких — суетны…». (Из древнекитайской мудрости)

В первой части материалов собраны фрагменты ритмических версий из сочинений известных древнекитайских Авторов. Во второй части — старинные китайские притчи и сказки, хранящие вековую народную мудрость. В третьей части — эхо Феано. Цель ритмического перевода этих текстов проста: гармонично воспроизвести звучание мыслей Авторов на русском языке, следовательно, добавить им еще одно рождение в нашем времени. Так семена… засеиваются каждую весну в надежде собрать к осени хороший урожай.

Желаю Вам, дорогой Читатель, радости!

Феано.

ЧАСТЬ 1

Эхо Лао Цзы (Ли Эр, Ли Боянь, Лао Дань, 604 – 524 до н.э.)

Лао Цзы – древнекитайский мудрец, основоположник даосизма, автор знаменитого трактата «Дао дэ цзин», описывающего естественный путь вещей, не допускающий внешнего вмешательства. Лао Цзы носил фамилию Ли, имя Дань, служил главным хранителем архива государства Чжоу. Увидев упадок государства, мыслитель ушел в отставку и отправился на запад. По просьбе начальника пограничной заставы он написал книгу, состоящую из пяти тысяч китайских письменных знаков… Споры и дискуссии об идейном содержании и самом авторе продолжаются по сей день…

Фрагмент из трактата «О пути и Добродетели» — «Дао-дэ-Цзин».

Дао, что может являться словами,

Не постоянное… Имя любое,

Что прозвучит или сказано нами

Не постоянное.

Звуки — земное…

((()))

Лишь безымянное — мира начало,

Мать всех вещей, и способность взойти

Слова, и звука… Оно увенчало

Мудрого странника Дао Пути.

((()))

Дао чудесного видит лишь тот,

Кто от страстей излечился земных.

Дао конечного — водоворот

Страсти и всяких желаний иных…

((()))

Если узнают, что нечто прекрасно,

То безобразное тут же узнают…

Если добро, зло проявится ясно.

Трудное с легким, узнав, сопрягают…

((()))

Так порождают друг друга они:

Небытие бытие оттенит.

След и причина — текут жизни дни.

Мудрый в Недеянье… с истиной слит.

((()))

Учит без слов и свершает без дел.

Не обладает, но все создает.

Зная, не ведает жизни предел.

Поделиться

2 комментария к “Мудрость китая”

  1. Уважаемый Эзоп Ковчега!

    А можно мне, как мало-мальски образованному товарищу, задать несколько вопросов автору стиха «ДВА    МОНАХА    И    ДЕВУШКА»?

    Заранее благодарен.

     

    ДВА    МОНАХА    И    ДЕВУШКА

    Феана

     

    Сезон   дождей.    Дорога   грязная.   Монахи

    (ЗДЕСЬ – сколько монахов? Чтобы среди всех монахов выделить героев по названию – двух монахов) Дошли   до  речки   мелководной.   Перед  ней Стоит   красавица  в   шелках,   луны   светлей. Один  взял  на руки  её,  заслышав  «ахи»,

    (ЗДЕСЬ – с чем связаны «Ахи»?(у неё, простите, месячные?)

    А если не в шелках и не луны светлей, то один монах, из многочисленных монахов, её бы не взял, потому, что речку мелководную и девочка перейдёт) Да   перенёс  и   там   поставил  на  траву. В   молчанье   шли  они  до  вечера  вдвоём… А  перед   сном   второй  (ЗДЕСЬ – в конце стиха нет третьего и четвёртого монаха!Почему?) спросил:  —  Я   удивлён! Запрет   монаха   ты   нарушил,   почему?

    …………….

    Ох  и тяжёл стих… С уваж.И.А.Крылов своих личных басен

    Два монаха

    Владимир Шебзухов

     

    Чисты на небе облака.  Не стало грозных туч.  Хоть сильно разлилась река,  Но в радость солнца луч.  Свой, двум монахам, час настал  Продолжить длинный путь.  (Застала их в пути гроза.  Пришлось передохнуть)  Ждала обитель за рекой.  Пусть поднялась вода,  Ещё, чуть-чуть, и дом родной  Их примет, как всегда!  Вдруг за спиною женский крик.  И каждый оглянулся.  Кто помоложе, в тот же миг,  В сторонку отвернулся!  А голос помощи просил,  Мол, слабый человек,  На противоположный брег,  Попасть, не хватит сил!  Но старший, средь двоих, монах,  Отнюдь, не оробел.  И женщину он на руках  Перенести сумел.  А дале шли своим путём.  Но по пути молчали.  Пред домом стал и нипочём  Путь длинный за плечами.  Вот-вот в обитель им войти,  Младой спросил: «Ответь,  А не нарушил по пути  Свой, данный ты, обет?  В запретах всех, быстрей дано  До Истины добраться…  В них, строго, ведь, запрещено  Нам женщины касаться!»  «Что я в ответ сказать могу –  Пусть перенёс, и что ж?  Оставил там, на берегу!  Закончим разговор…  Но ты ту женщину несёшь,  Как видно, до сих пор!»

  2. А вот ещё понятливая притча в стихах

     

    ГРЯЗНАЯ ДОРОГА.

    Алексей С. Железнов Как грязно и скользко на мокрой дороге, Брели два монаха — скользили их ноги. Из храма в Киото шли в северный храм, Зачем они шли — я не ведаю сам. У места, где сходятся много дорог, Разлился неистовый горный поток. И там, в кимоно из блестящего шелка, Прекрасная девушка плакала горько. Пройти через воду не смела она, Слеза по щеке как дождинка текла. Один из монахов,Тандзан его звали, Не выдержал горькой девичьей печали. Он девушку, сникшую в горечи слёз, Легко через водный поток перенёс. И дальше монахи идут по горам, По грязной дороге в свой северный храм. Второй из монахов молчал, хмуря брови, И злые глаза наливались от крови. Уже возле храма не смог устоять, И начал Тадзана за грех обличать. «Монахи не могут касаться девиц, Тем паче красивых, изнеженных лиц. Держаться подальше от них мы должны, Как смел понести на руках ее ты?! «В лучах воспалённого солнца заката Печально Тадзан посмотрел на собрата: «Я взял и оставил ее за рекой, А ты всю дорогу тащил за собой.»

Добавить комментарий

Прокрутить вверх