Хотела обсудить вопрос, решить его, возможно,
А он решил, увидев роскошь, что ему всё можно,
Стал приставать ко мне, хотел запачкать моё тело.
Хотел добиться своего он, ведь он тоже воин,
Но он – вассал, позволивший себе с царя женой
Такую вольность, беспардонную, он горд собою,
Поэтому решила я, что смерти он достоин».
Пэн Юэ перебил её, вскричав: «Всё – в её власти!
Ещё и в чуской армии она шашни имела
С Шэнь Шици, я совсем не помышлял о сладострастье,
Всегда был прям и честен, не моё всё это дело»!
– «Всё ясно, – молвил Сыма, – обсуждать нам нет резона,
Мужчина правду говорит, а женщина лжёт судьям,
Пэн Юэ прям и честен, и ревнитель -он закона,
С царицей Люй попозже разбираться ещё будем.
Мой приговор: «Пэн Юэ – верный, сдержанный весь в чувствах,
За прямоту и честность высшее получит званье,
Не допускал с царицей никакого он распутства,
Как Хань Синь, справедливого достоин воздаянья»!
Был вызван на допрос Ин Бу. Как только появился
Цзюцзянский князь, то жалобу подал суду он сразу,
Владыке, поклонившись, с такой речью обратился:
– «За жизнь мою государя не подводил ни разу,
Я вместе с Хань Синем и Пэн Юэ заслуг добился,
Царю завоевать реки и горы помогая,
Неоднократно с вражескими полчищами бился,
За ханьский двор до капли свою кровь там проливая.
Не помышляли мы о мятеже, но ведь недаром,
Все говорят, что женщина есть дьявола созданье.
Передо мной предстал гонец царицы Люй с посланьем,
В подарок получил её я жбан с мясным отваром.
Послал ей благодарность я, отведал угощенье,
Которое на вкус весьма отменным оказалось,
В бульоне палец вдруг увидел, как мне показалось,
И сразу в моём сердце родилось тут подозренье.
Спросил гонца я, что – это, тот только рассмеялся,
Сказав, что кушанье, привычное, царицы Люи,
Рассвирепев, я стал пытать его, и тот признался,
Что блюдо сделано из князя лянского Пэн Юэ.
Не выдержав, я палец сунул в рот, извергнув в реку
Всё содержимое, кусочки в крабов превратились,
Они – напоминание обиды человеку —
С тех пор в этой реке с названьем «пэнъюэ» водились.