Метафизика Аристотеля. Вторая книга

Альберт Швеглер: Объясняет, что «ворота» (πυλαί) здесь – символ самой Истины, которая как цель настолько велика, что в неё невозможно не попасть, но попасть в самую её суть, в «яблочко» – задача невероятно сложная (Bd. II, S. 4).

Сэр Дэвид Росс (W. D. Ross, «Aristotle’s Metaphysics. A Revised Text with Introduction and Commentary», 1924): Соглашается с Швеглером, добавляя, что эта пословица подчеркивает разницу между поверхностным знакомством с предметом и его глубоким, научным пониманием (vol. I, p. 212).

А.В. Кубицкий (перевод и комментарии «Метафизики», 1934): В примечаниях указывает, что аналоги этой пословицы есть и в русском языке («В огороде бузина, а в Киеве дядька»), но её смысл здесь в том, что «легко сказать что-нибудь верное, вообще, но трудно – определенное и точное» (прим. 1, с. 37).

[3] Возможно, поскольку трудность в распознавании двойная, вина лежит не на вещах, а на нас. Ведь как глаза ночных птиц ведут себя по отношению к дневному свету, так и разум нашей души ведет себя по отношению к тому, что по природе своей ярче всего.

Ἐπεὶ δὲ δίχα ἔχει τὸ ἀπορεῖν, ἴσως οὐκ ἀπ’ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀλλ’ ἀφ’ ἡμῶν ἡ αἰτία· ὥσπερ γὰρ αἱ τῶν νυκτερίδων ὄψεις πρὸς τὸ μεθ’ ἡμέρας φῶς ἔχουσιν, οὕτω καὶ τῆς ἡμετέρας ψυχῆς ὁ νοῦς πρὸς τὰ τῇ φύσει φανερώτατα πάντων.

Комментарий: Аристотель вводит знаменитую метафору, объясняющую причину трудностей в познании. Проблема не в том, что истина сокрыта или темна, а в том, что наш ум (νοῦς) по своей природе ограничен и не приспособлен к восприятию самых ярких и самоочевидных начал (архэ) без должной подготовки. Эти начала – «самые явные по природе» (τὰ τῇ φύσει φανερώτατα), но не для нас.

Альберт Швеглер: Видит в этом пассаже ключ к пониманию аристотелевского учения о познании первых принципов. Они постигаются не через демонстративное доказательство, а через интуитивный ум (νοῦς), который должен быть «натренирован» длительным опытом и диалектикой (Bd. II, S. 5).

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх