Смысл приведенной (более нигде у Аристотеля не встречающейся) пословицы ясен сам собой. Длинное рассуждение о ней дает Эразм Роттердамский в «Adagiorum Chiliades» (I, Cent. VI, 36, p. 163 ff., изд. Базель, 1574) [8]. Он, хотя и сомневаясь, поскольку все авторитетные источники подтверждают традиционное чтение «πυλῶν» («ворот»), предлагал конъектуру – читать «θήρας» («зверя», «дичи») вместо «θύρας», ссылаясь на неуместное в данном контексте место из речи ритора Элия Аристида (Orat. XLVII. Tom. II, 168 Dindorf) [9]. Однако эта мнимая поправка никак не вяжется с ходом мысли Аристотеля. Контекст требует объекта, в который стрелку трудно промахнуться (например, большие ворота). Ворота – это метафора легкодоступного, но неточного общего знания. Попасть же в дичь (θήρας) – дело вовсе не настолько простое, чтобы из него могла сложиться пословица, иллюстрирующая легкость промаха. Таким образом, чтение рукописей «πυλῶν» является предпочтительным и логически обоснованным [10].
Привлеченная литература и разъяснения
[1] А. Швеглер (Schwegler A. Die Metaphysik des Aristoteles. Bd. I. S. 10) подробно разбирает эту пословицу, подчеркивая, что она служит Аристотелю для иллюстрации диалектики общего и частного в процессе познания. Легко высказать общее утверждение («промахнуться мимо ворот трудно»), но трудно дать точное, научное определение частного («попасть в цель сложно»).
[2] А. Ф. Лосев в «Истории античной эстетики» (Т. IV. С. 470) видит в этом пассаже важнейший гносеологический принцип Аристотеля: движение мысли от смутного, но целостного чувственного воспрития («целое») к логически расчлененному и определенному понятию («часть» как элемент системы).
[3] Д. В. Бугай в своих работах о перипатетической школе отмечает, что эта проблема – применения универсального знания к единичному – стала центральной для последователей Аристотеля, особенно для Теофраста. (См.: Бугай Д.В. Философия Теофраста: учебное пособие. Новосибирск, 2013).