9. Τῶν δὲ γραμμῶν μᾶλλον ἓν ἡ εὐθεῖα τῆς καμπύλης… ὅτι ἡ μὲν καμπύλη καὶ ἡ κεκαμμένη εἰς πλείω καὶ μὴ ἓν κινεῖται… ἡ δ᾽ εὐθεῖa ἁπλῶς κινεῖται.
[1015b36-1016a1] «Ἓν λέγεται τό τε συνεχὲς ἁπλῶς…» – Определение через непрерывность. «ἁπλῶς» – просто, безусловно, что указывает на первичность этого значения.
[1016a4-5] «…ὃ ἔχει λόγον μᾶλλον τοῦ ποιοῦντος συνεχὲς ἕνωσιν.» – Ключевая фраза. «Λόγος» здесь означает не просто «разум», а скорее «принцип», «форму», «организующее начало», которое является более важным для единства, чем физический связующий материал («верёвка»).
[1016a10-17] «Τῶν δὲ γραμμῶν μᾶλλον ἓν ἡ εὐθεῖα…» – Пример с линиями. Критерий – характер движения (κίνησις). Движение вдоль прямой мыслится как единое и одновременное действие, в то время как движение вдоль кривой или ломаной требует изменения направления, то есть множественности действий. Это показывает, что единство для Аристотеля – это не статическое свойство, а динамический принцип неделимости функции.
3. Единство через подобие и общность рода [1016a17-1016a24, 1016a31-1016a32]
Заглавие: Единство по роду и материи
Текст Аристотеля (отредактированный):
Далее, единым называется то, что имеет сходный или неразличимый чувственно субстрат (материю). Например, вино считается единым, и все жидкости могут называться едиными, если их конечная основа (вода или воздух) одна и та же. С другой стороны, едиными называются и виды, принадлежащие к одному роду (например, лошадь, человек и собака едины, поскольку все они суть животные). В этом случае единство является обобщающим и основано не на индивидуальной форме, а на общности материального начала или на тождестве более широкого класса (рода), объединяющего множество различных видов.
Комментарий Альберта Швеглера:
«Die Einheit der Gattung ist die Einheit der Abstammung oder der Definition. Sie ist abstracter und unbestimmter als die Einheit der Art. Die Dinge sind eins der Gattung nach, indem sie an derselben allgemeinen Natur theilhaben, obgleich sie specifisch verschieden sind.»