Комментарии
Поскольку одухотворенный чжоу даже примерно невозможно прямо перевести на русский, то напишу построчные комментарии, которые, конечно, все равно не смогут выразить изначальный смысл сей бесконечно чудесной вибрации. Все эти комментарии лишь профанация, создающая иллюзию понимания. Но цель не в логическом понимании, а в чувствовании Силы.
1. Сокровенный предок Неба и Земли, исток и корень десяти тысяч ци. 天地 – Небо и Земля, ян и инь, все сущее. 玄宗 – сокровенный предок, сокровенный владыка. 万炁 – десять тысяч ци, все сущее. 根本 – начало, корень, исток.
2. 广 – обширно, обильно. 修 – заниматься внутренней культивацией, совершенствованием, сокровенным деланием. 亿劫 – бесчисленные временные циклы. 证 – проявить. 吾 – я, даос, читающий чжоу. 神通 – духовное постижение, духовная сила, одухотворение, то есть проявление одухотворенности через даоса.
3. В трех мирах внутри и снаружи, лишь одно Дао выше всего.
三界 – три мира: небо, земля, человек; верх, низ, центр; цзин, ци, шень. 内外 – внутри и снаружи. Внутри – пять плотных и шесть полых внутренних органов (五脏六腑). 惟 – только. 道 – сокровенное Дао. 独尊 – единое почитание, занимает главное положение.
4. В теле (Дао) золотой свет, обволакивает мое тело.
体 – тело, тело Дао (道体). 金光 – золотой свет, сияние полярной звезды (金罡). 覆 – обволакивать, наполнять нисходящим духовным светом. 映 – сияние.
5. Смотрю, но не вижу (его). Слушаю, но не слышу (его). В Поднебесной обладающее формой можно увидеть, но великое Дао не имеет формы. А потому незримо и неслышимо. Цитата восходит к Дао дэ цзину.
6. Объемлющее Небо и Землю, взращивающее все живое. 包罗 – объемлет, охватывает. 天地 – Небо и Землю, все сущее. 养育 – взращивать. 群生 – все живое. Ибо, как гласит древний комментарий к канону перемен Чжоу-и (周易·系辞传): «Великой силой дэ неба и земли является жизнь» (天地之大德曰生).
7. Хранящее все сущее, тело наполняется сияющим светом. 受持 – хранить, оберегать. 万遍 – десять тысяч вещей, все сущее. 身有 – в теле есть. 光明 – золотой свет.
8. Три мира охраняющее, пять владык направляющее (принимающее как гостей). 三界 – три мира, все сущее. 侍卫 – охранять, оберегать. 五帝 – пять владык: хранители четырех сторон света и центра; пять внутренних органов (心肝脾肺肾). 司 – управлять, направлять. 迎 – пригашать, встречать.
9. Десятью тысячами духов шень почитаемое, раскаты грома вызывающее (всесокрушающее). 万神 – десять тысяч духов и богов неба и земли; всеми духами человеческого тела. 朝礼 – почитаться. 役使 – вызывать; подчиняться повелениям (命令). 雷霆 – раскаты грома; мощь и сила всесокрушающего непреодолимого небесного ян.
10. Призраков гуй страшащее, нечистую силу изгоняющее. 鬼妖 – призраки гуй и нечистая сила яо. 丧胆 – устрашать. 精怪 – нечистая сила. 亡形 – лишать формы, изгонять.
11. Внутри (тела Дао) раскаты грома (мощь), дух грома Лэй Шэнь скрывается (покоряется). 内有 – внутри есть. 霹雳 – раскаты грома; мощь и сила всесокрушающего непреодолимого небесного ян. 雷神 – божество грома Лэй Шэнь. Главное божество для практикующих магию пяти громов Улэй-фа (五雷法). 隐名 – скрывается. Несмотря на то что сила даосского грома величественна и всесокрушающа, природа Дао в бесформенном и безымянном.
12. Пустота и мудрость постигаются, пять Ци поднимаются. 洞 – пещера; означает пустоту (空). 慧 – мудрость; одухотворенность (灵). 交彻 – взаимно постигаются. 五炁 – пять энергий ци; силы пяти первоэлементов (金木水火土). 腾腾 – подниматься.
13. Золотой свет проявляется, покрывает совершенного человека – чженьжень. 金光 – золотой свет. 速现 – быстро проявляется. 覆 – покрывать, окутывать. 护 – оберегать, защищать. 真人 – истинный человек, даос.
14. 急急如律令! – Да будет так! Данное волеизъявление произносится в конце вибрации чжоу, дабы утвердить волю фанши.