Коран. Богословский перевод. Том 3

В данном контексте в первую очередь подразумевается та бесполезная речь, которая оскорбительна, обидна и болезненна для тех, кому адресована.↩︎

  • В значении «прощайте», «вы в безопасности от ответной злой реакции» или «да исцелит вас Всевышний от заблуждений».↩︎

  • См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 10. С. 489–494.

    Аят описывает фактические и неотъемлемые качества того немалого количества праведников и ученых из числа людей Писания, которые уверовали в истинность миссии пророка Мухаммада и Божественность последнего Писания. Как следствие – им порой приходилось выслушивать обидные и оскорбительные слова в свой адрес со стороны тех, кто не понял их или не хотел понять.

    Но важно отметить, что, в соответствии с правилами корановедения, аяты не столько дают нам историческую справку, сколько назидательно показывают положительный пример, следовать которому нужно стремиться. Тем более что важность этих качеств описывается в других аятах и достоверных хадисах.↩︎

  • А контекст данного, 55-го аята – люди Писания, иудеи и христиане, о которых повествуют предыдущие три аята, 28:52–54.↩︎

  • Подробнее о мусульманских канонах по отношению к музыке и о мнениях богословов на этот счет читайте в моей книге «Как увидеть Рай?» либо на сайте umma.ru.↩︎

  • Другой вариант перевода данной части аята: «Однако это Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь тех, кто сам желает [того]».↩︎

  • Также см.: Св. Коран, 2:272. Подробнее об этом см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 1. С. 64.↩︎

  • Подробнее о смысле данного аята можно прослушать в моем воскресном ваазе за 21.03.2010 на сайте umma.ru.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх