Коран. Богословский перевод. Том 3

А ведь с Концом Света ее, мирской жизни, не станет как таковой. Возвращаться некуда. Все прошлое стало достоянием истории в виде личных дел каждого из единожды проживших жизнь земную людей и джиннов.↩︎

  • Имеется в виду не духовное родство, а кровное, он был одним из этого народа, местным.↩︎

  • Возможен и такой вариант перевода: «Подвести итог их дел (поступков) [а затем воздать каждому тем, что заслужил] вправе только Господь [а не я]. Если [конечно] вы в состоянии постигнуть это [понять]».↩︎

  • Бахвалиться – хвастаться, кичиться.↩︎

  • Завязь – нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.↩︎

  • «Припомните, что Он [Господь миров] сделал вас преемниками ‘адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел вас на высокий уровень) [дал шанс и благословение приобрести передовые для вашего времени знания и методы ведения хозяйства]: на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах – высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), и не чините зла на земле, разрушая (сея раздор) [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]» (Св. Коран, 7:74).↩︎

  • См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 221.↩︎

  • Поджилки – коленные сухожилия.↩︎

  • По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.↩︎

  • Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 17:59; 54:27 и далее; 91:13, 14.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх