Коран. Богословский перевод. Том 3

[Одной из причин столь печального исхода явилось и то, что изначально] между ними и селениями, полными Божественной благодати, Мы [говорит Господь миров] установили видимые [расположенные неподалеку друг от друга] селения, создав [безопасное] движение [путников и путешественников] по ним. Вы можете передвигаться по ним [по их территориям] ночью или днем без каких-либо опасений [за себя, за свое имущество, не боясь остаться голодными или без подходящего ночлега. Все было спокойно, и всем всего хватало].


34:19

[Так продолжалось какое-то время, но постепенно жители благополучных селений становились зажиточнее и эгоцентричнее. И вот однажды обратились они к Богу с мольбою] сказав: «Господи, пусть расстояние между нашими селениями станет большим [и появившиеся пустынные мертвые территории станут преградой на пути малоимущих путников, возможности с транспортом и провизией у которых ограничены]». [Глупцы…] Тем самым они притеснили себя [думали, что сэкономят и приумножат, но оказалось наоборот – лишились всего, их блага из прекрасного преобразовались в нечто ужасающее, страшное]. Мы [говорит Господь миров] сделали их притчей во языцех [что приводили в пример и передавали от поколения к поколению]. Мы не щадя разорвали их на части [разделили их огромными пустынями].

Поистине, в этом много знамений для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут мудры, проницательны, прозреют и достигнут с Божьего на то благословения невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]


34:20

Надежды Сатаны касательно тех [неблагодарных и скупых] оправдались (как он, Дьявол, думал, так и произошло) [он закинул им мысль, идею неблагодарности, скряжничества, скупости в отношении того, что было более чем в изобилии, а они уже сами все реализовали, лишив себя в итоге многого]. Они последовали за ним. Исключением явилась лишь группа верующих.


34:21

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх