Коран. Богословский перевод. Том 3

Если же они не дадут тебе [вразумительного] ответа, то знай, что [в отрицаниях и заявлениях] они следуют своим причудам (капризам, прихотям) [их слова не имеют под собой надежного и убедительного основания]. А кто может быть более заблудшим (потерявшимся), чем те, кто следует своим капризам, не имея верного пути от Бога?! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на правильный путь народ грешный [безбожников].


28:51

Мы [говорит Господь миров] низвели им Слово [Священный Коран] непрерывным взаимосвязанным процессом [на протяжении двадцати трех лет миссии заключительного Божьего посланника; в качестве нового и заключительного звена в цепи Священных Писаний], возможно, они припомнят (вспомнят) [что к чему, внемлют наставлениям и уверуют].


28:52

Те, кому Мы дали Книгу [Священные Писания] до него (Корана) [то есть иудеи и христиане], уверуют в него [поверят в заключительное Писание, согласятся, что Коран – от Бога, если смогут взглянуть на происходящее непредвзято].


28:53

Когда читаются им [аяты Корана], говорят: «Мы уверовали в него. Оно [заключительное Писание], несомненно, истина от Господа нашего. Поистине, мы и до этого [до низведения Корана] были мусульманами [покорными Господу миров]».


28:54

Воздаяние этим [людям за их искреннюю устремленность к истине, за благие поступки] будет двукратным [от Бога, в том числе и] за проявленное терпение [ведь, к примеру, многие из их окружения, уже давно остановившиеся в своем духовном и интеллектуальном развитии, строящие свою жизнь на десятке-другом затвердевших стереотипов, не поймут данного шага, отнеся это к временному увлечению либо предательству]. Они [осознавшие новый этап развития и вступившие в него] на плохое отвечают хорошим [отталкивают его от себя именно таким образом, отражая и устраняя] и тратят на благое из того, чем Мы [говорит Господь миров] одариваем их.


28:55

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх