Коран. Богословский перевод. Том 3

Всех их Мы [напоминает Господь миров, первым делом] предупреждали (увещевали, наставляли), [в том числе и] на примере других [произошедших катастроф уже минувших времен]. [И тех из них, кто до последнего не желал прислушаться] всех их Мы [беспощадно, нежданно-негаданно] уничтожали.


25:40

Они ведь [то есть люди, твоего ли, Мухаммад, исторического периода или последующих веков] приходят [приезжают] в ту местность, которая была утоптана злым (смертоносным) дождем323. И разве они не могут увидеть этого?! [Разве сложно понять, что и жизнь других упрямцев может возыметь подобный итог, с Богом не шутят.] Нет же [не понимают они и не хотят понять] по той причине, что не стремятся к воскрешению [не готовят себя к жизни после смерти, отрицают и думать об этом не желают; живут лишь сегодняшним днем, не внемля наставлениям, касающимся благополучия в дне завтрашнем].


25:41

Когда они [твои, Мухаммад, недруги, безбожники и язычники] видят тебя, то серьезно не воспринимают, говорят, насмехаясь: «Это его ли Бог избрал Своим посланником?!


25:42

[Из-за его, Мухаммада, настойчивости и уверенности] он был близок к тому, чтобы отстранить (удалить) нас от наших богов [призывая к Богу Одному и Вечному]. Если бы не наше терпение [упорство в убеждениях, он нас одолел бы]».

Придет время, они увидят мучения Ада и поймут, кто заблуждался в выбранном пути [узнают, кто же все-таки был не прав].


25:43

Ты видел тех, богом для кого является собственное «Я» (эмоции, желания, настроения, их значимость, особость и незаменимость; капризы и ветреность сознания)? [Удивительно, не правда ли?] Ты ли им поможешь? [Спасешь, если таковыми и останутся, не желая что-либо менять?! Никто им не поможет.]


25:44

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх