отрицающий Дао.
Отрицающий Дао рано иссякнет.
LVI.
Ведающий — не рассуждает.
Рассуждающий — не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные,
принижаю свои достоинства,
усмиряю свою смятенность,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства*.
Се — Тождественность Изначальная:
ни сродниться — ни отстраниться,
ни выгоды — ни вреда,
ни почтительности — ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.
——————-
* См. последнюю строку в I и XXII.
——————-
* См. прим. к IV.
LVII.
Правильностью — управляется государство [к LXXIV].
Исключительностью — ведутся войны.
Не-воздействием — покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
что это так?
Вот откуда:
в Поднебесной
табу и запреты множатся —
народ в нищете погрязает;
народ умножает орудия —
в государстве же зреет смута;
таланты, умения множатся —
умножаются вещи диковинные;
больше законов, указов —
больше воров, разбойников.
Отсюда — слова постигшего:
Я не влияю —
народ же сам развивается.
Мне милее покой —
народ же сам выправляется.
Я бездействую —
народ же обогащается.
Я бесстрастен —
народ древесно-естественен.
LVIII.
Глава безучастно-пассивен —
народ прост и сердечен.
Глава прознаёт и вникает —
народ хитёр и коварен.
О, Несчастье! —
вот на чём зиждется Счастье.
О, Счастье! —
вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
правильное — исключением*,
а благое — злодействием.
Заблуждение человеческое…
век его — Вечность.
Вот отчего постигший
завладевает — не отымая,
проницает — не повреждая,
прям, но не нещаден,
светел, но не блистает.
——————-
* См. первые строки LVII.
LIX.
В управленьи людьми,
в служеньи ли Небу
прежде всего — Рачительность.
Рачительность значит —
Предусмотрительность.
Предусмотрительность —
сколь возможно
впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий — неодолим.
Неодолимому — нет предела.
Бес-предельный способен
владеть государством.
Мать-Кормилицей
так овладевшего Государством
может быть Вечное-Долговечная.
Означает:
Корни глубокие — до самого Истока,
до Дао Вечно-Рождающего
и Неотступно-Взирающего.
LX.
Управленье великой державой
уподоблю готовке
ухи из мелкой рыбёшки.*
Если посредством Дао
надзирают за Поднебесною —
не претворяются Её демоны.
Демоны не претворяются
и духи людей не мучают**.
Духи людей не мучают,
но и постигший также
вреда не чинит людям.
Коль ни те, ни другие
не мучают, не претворяются,
то и Дэ их сливается
и ему возвращается.
——————-
* Т.е. когда рыбу (ср. начало V) не чистят и не потрошат, а всё участие повара сводится к надзиранию (см. последние строки LIX и следующую за примечаемой строку) за тем, чтобы вода (см. VIII) в котле (опять — следующую строку) не выкипала.
Это — лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань Даодэцзина.
** Т.е. — люди не оскорбляют духов?
LXI.
Великое государство
уподоблю реки низовью,
всей Поднебесной стоку, —
Женскому в Поднебесной.
Женское неизменно
покоем ли, послушанием
Мужеское одолевает,
благодаря Покою
не претендуя на первенство.
А оттого:
Великое — малому уступает
и покоряет малое,
малое же — Великому
в свой черёд уступает
и покоряет Великое.
И посему:
покоряют — ставя себя ниже,
либо
стоят ниже — и тогда покоряют.
От государства великого
требуется не более,
нежели равноценно
всех напитать граждан.
От государства малого
требуется не более
вниканья в дела людские.
Коль они соответствуют
первому и второму —
каждое обретает
то, что ему должно.
Великому подобает
ставить себя ниже.
LXII.
Дао есть Прикровенная
Сущность всего сущего.
Он благому — сокровище,
а не-благим — прибежище.
Красные речи — для рынка.
Почтительность — чтоб возвыситься.
Человечее не-благое,
как ты его отринешь?
И оттого ставят
Великого Мужа на царство,
придав ему трёх правителей.
Хотя,