Сюэ (5181) — учёность, знание, — возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от Да сюэ (Великое Учение) — названия одной из канонических книг раннего конфуцианства [к XLVIII].
XXI.
Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее —
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие* содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаённый!
Его Средоточие содержит Семя.
Семя Его — неизмеримо подлинно.
Его Средоточие — доверительно.
Древнее, а достигает нынешних.
Слава Его не меркнет.
Всеобщий Праотец
чрез Него** проявляется.
Откуда мне ведомы
Всеобщего Праотца признаки?
Благодаря Этому.
XXII.
Частное — приобщается.
Искривленное — распрямляется.
Ущербное — исцеляется.
Разрушенное — обновляется.
Умаляемое — прибывает.
Умножаемое — обременяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сердцем Единое, —
идеал для всех в Поднебесной [к LXV].
Не своему внемлет,
и оттого — просветлён.
Не по себе судит,
и оттого — проницателен.
Не собою гордится,
и оттого — славен.
Не своим дорожит,
и оттого — главенствует.
А поскольку ни с кем не соперничает, —
с ним во всей Поднебесной
соперничать нет способного.
То, что сказано древними:
Частное — приобщается, —
разве пустые слова?
Истинно: приобщаюсь,
но — возвращаясь к Общему [к LV].
——————-
* Чжун (4336), букв. — центр, середина, но и — проникать, внедрять.
** Т. е., возможно, (сущему уподобляя) — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. выше прим.*).
XXIII.
Речь Естества невнятна.
Оттого:
резкий ветер — не день напролёт,
дождь внезапный — не до рассвета.
Кто же творит их?
Небо-Земля.
Земля и Небо —
не неизменны,
а что ж говорить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Даос — отождествляется с Дао.
Дэист — отождествляется с Дэ.
Утрачивающий — с утрачиваемым.
Того, кто тождественен Дао,
охотно приемлет Дао.
Того, кто тождественен Дэ,
охотно приемлет Дэ.
Того, кто верен утраченному,
охотно приемлет утраченное.
Кто не преисполнен доверия,
тому — не доверяются.
XXIV.
Стоящий на цыпочках —
не часовой.
Широко шагающий —
не ходок.
Своему внемлющий —
не просветлён.
По себе судящий —
не проницателен.
Своим гордящийся —
не славен.
Собой дорожащий —
не вождь.
Обладающий Дао
зовёт это всё
избыточным возмущением,
бессмысленным отклонением.
Таких порицает всё сущее.
Вот отчего
Дао имеющий
и поступает иначе.
XXV.
Сущностью — неупорядоченный,
прежде Неба-Земли рождённый, —
о Пустыннейший! о Тишайший! —
лишь Основывающий, но не улучшающий,
Обращающийся, но не гибнущий.
Он может быть сочтён
Мать-Кормилицею Поднебесной.
Его первое имя* не ведаю,
называю вторым же: Дао.
Коли вынужден дать и первое —
называю Его Великим,
а Великого — Ускользающим,
Ускользающего — Удаляющимся,
Удаляющегося — Пре-вращающимся**.
Оттого-то Дао — Великий,
оттого Небо — Великое,
оттого Земля — Великая
и Велик — Государь.
В Мирозданье Великих — четверо,
и средь них — Государь.
Человек подчинён Земному.
Земное подчинено Небесному.
Небесное подчинено Дао.
Дао — Тождественности Естественному***.
XXVI.
Тяжкое — корень лёгкого.
Покой — властелин беспокойства.
Вот отчего постигший,
и день напролёт шагая,
не расстаётся с тяжкою ношей,
и даже в роскошных палатах —
спокоен и независим.
Что ждёт
облечённого имперскою властью*,
себе позволяющего
пренебрегать Поднебесной?
Пренебрегающий — утратит корни.
Беспокойный — утратит власть.
———————
* В Китае издревле принято давать ребёнку два имени: первое (детское), обозначаемое иероглифом мин (2192), и второе (взрослое), соответствующее иероглифу цзы (5165), получаемое по достижению совершеннолетия (в возрасте 20 лет). Именно эти иероглифа и стоят в двух соседних строчках этой главки. Но цзы, кроме того, переводится также как знак, иероглиф, потому вполне допустим и иной вариант перевода: Я не ведаю Его имени./Означаю же — знаком Дао./Коли вынужден дать и имя — … [к I].
** Фань (10205), буквально — переходящим в свою противоположность.
*** См. прим. к LXIV.
———————
* Букв. — повелителя