Канон выявления изначального

Сюэ (5181) — учёность, знание, — возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от Да сюэ (Великое Учение) — названия одной из канонических книг раннего конфуцианства [к XLVIII].

XXI.

Конфуцианская Дэ состоит

в неукоснительном подчинении Дао.

Влиянье же Дао на сущее —

смутно, неясно.

О Смутный, Неясный!

Его Средоточие* содержит Образы.

О Неясный! О Смутный!

Его Средоточие содержит Сущности.

О Сокрытый! О Потаённый!

Его Средоточие содержит Семя.

Семя Его — неизмеримо подлинно.

Его Средоточие — доверительно.

Древнее, а достигает нынешних.

Слава Его не меркнет.

Всеобщий Праотец

чрез Него** проявляется.

Откуда мне ведомы

Всеобщего Праотца признаки?

Благодаря Этому.

XXII.

Частное — приобщается.

Искривленное — распрямляется.

Ущербное — исцеляется.

Разрушенное — обновляется.

Умаляемое — прибывает.

Умножаемое — обременяет.

Вот отчего постигший,

объемлющий сердцем Единое, —

идеал для всех в Поднебесной [к LXV].

Не своему внемлет,

и оттого — просветлён.

Не по себе судит,

и оттого — проницателен.

Не собою гордится,

и оттого — славен.

Не своим дорожит,

и оттого — главенствует.

А поскольку ни с кем не соперничает, —

с ним во всей Поднебесной

соперничать нет способного.

То, что сказано древними:

Частное — приобщается, —

разве пустые слова?

Истинно: приобщаюсь,

но — возвращаясь к Общему [к LV].

——————-

* Чжун (4336), букв. — центр, середина, но и — проникать, внедрять.

** Т. е., возможно, (сущему уподобляя) — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. выше прим.*).

XXIII.

Речь Естества невнятна.

Оттого:

резкий ветер — не день напролёт,

дождь внезапный — не до рассвета.

Кто же творит их?

Небо-Земля.

Земля и Небо —

не неизменны,

а что ж говорить о людях?

Оттого зачем же

Дао в действиях подчиняться?

Даос — отождествляется с Дао.

Дэист — отождествляется с Дэ.

Утрачивающий — с утрачиваемым.

Того, кто тождественен Дао,

охотно приемлет Дао.

Того, кто тождественен Дэ,

охотно приемлет Дэ.

Того, кто верен утраченному,

охотно приемлет утраченное.

Кто не преисполнен доверия,

тому — не доверяются.

XXIV.

Стоящий на цыпочках —

не часовой.

Широко шагающий —

не ходок.

Своему внемлющий —

не просветлён.

По себе судящий —

не проницателен.

Своим гордящийся —

не славен.

Собой дорожащий —

не вождь.

Обладающий Дао

зовёт это всё

избыточным возмущением,

бессмысленным отклонением.

Таких порицает всё сущее.

Вот отчего

Дао имеющий

и поступает иначе.

XXV.

Сущностью — неупорядоченный,

прежде Неба-Земли рождённый, —

о Пустыннейший! о Тишайший! —

лишь Основывающий, но не улучшающий,

Обращающийся, но не гибнущий.

Он может быть сочтён

Мать-Кормилицею Поднебесной.

Его первое имя* не ведаю,

называю вторым же: Дао.

Коли вынужден дать и первое —

называю Его Великим,

а Великого — Ускользающим,

Ускользающего — Удаляющимся,

Удаляющегося — Пре-вращающимся**.

Оттого-то Дао — Великий,

оттого Небо — Великое,

оттого Земля — Великая

и Велик — Государь.

В Мирозданье Великих — четверо,

и средь них — Государь.

Человек подчинён Земному.

Земное подчинено Небесному.

Небесное подчинено Дао.

Дао — Тождественности Естественному***.

XXVI.

Тяжкое — корень лёгкого.

Покой — властелин беспокойства.

Вот отчего постигший,

и день напролёт шагая,

не расстаётся с тяжкою ношей,

и даже в роскошных палатах —

спокоен и независим.

Что ждёт

облечённого имперскою властью*,

себе позволяющего

пренебрегать Поднебесной?

Пренебрегающий — утратит корни.

Беспокойный — утратит власть.

———————

* В Китае издревле принято давать ребёнку два имени: первое (детское), обозначаемое иероглифом мин (2192), и второе (взрослое), соответствующее иероглифу цзы (5165), получаемое по достижению совершеннолетия (в возрасте 20 лет). Именно эти иероглифа и стоят в двух соседних строчках этой главки. Но цзы, кроме того, переводится также как знак, иероглиф, потому вполне допустим и иной вариант перевода: Я не ведаю Его имени./Означаю же — знаком Дао./Коли вынужден дать и имя — … [к I].

** Фань (10205), буквально — переходящим в свою противоположность.

*** См. прим. к LXIV.

———————

* Букв. — повелителя

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх