можно древнее познать Лоно.
Означает — Сплетанье** Дао.
——————
* См. прим. к IV.
** Цзи (12153), буквально — уток, т. е. поперечные, скрепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям утка предъявляются менее высокие требования, чем к нитям основы, т. е. продольным. Кроме того, русскому термину основа в китайском соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии текста и переводимый также как канонический труд (канон), основополагающий трактат, а также — сутра, священный текст, молитва…
XV.
Те, кто в древности благодетелен,
был в служении Поднебесной,
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но — описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя…
О таящиеся! —
словно всех соседей страшащиеся…
О величественные! —
словно благоволящие…
О зыбчайшие! О мерцающие! —
словно лёд, почти уже тающий…
О надежные! О невежественные! —
что дубов естество древесное…
О распахнутые! —
что ущелие…
О неясные! —
словно мутные…
Что способно, недвижность храня,
очищать этот мир от мути?
Что способно, преображая,
всё рожденное здесь успокаивать?
Оберегающий Это —
дополнять не желает.
А поскольку не полнит —
скрывает прежде достигнутое.
XVI.
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий — Великодушен.
Великодушный — Правитель.
Правитель же — Государь.
Государь же — Небо.
Небо же — Дао.
Дао же — вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII.
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком — добрая слава.
За этим же — тот,
кого страшатся.
За тем — тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий! —
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я — тождественен Естеству*.
XVIII.
Отвергают Великого Дао —
обретают Милосердие и Справедливость*.
Выявляют рассудок и мудрость —
обретают Великое Лицемерие**.
Чуть в семье нелады —
тут тебе и сыновняя нежность,
и забота отеческая.
Чуть в стране, при дворе ли — смута, —
тут как тут верноподанные.
——————
* См. прим. к LXIV. ——————-
* Жэнь (3) -Милосердие, а также И (11580) -Справедливость и Ли (908) -Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства [к XXXVIII].
** Возможный перевод: Великое Воспитание, т. е. не присущее от природы, а обретённое искусственно.
XIX.
Отставить постигших,
мудрых отвергнуть —
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть —
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отторгнуть искусное,
отстранить полезное —
краж и воров не будет.
Но и этого — мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных;
Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй своё я,
умеряй свои страсти.
XX.
Ученье* отринуть — забот не иметь.
Хвалить ли, хулить, — не одно ли и то же?
Что зло, что добро, — уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего праздненства —
на склонах, покрытых всходами,
И лишь я — о Бесстрастность! —
никак не проявлен,
подобно младенцу,
смех еще не освоившему…
О усталый, понурый! —
как бесприютный…
Все избыток имеют,
и лишь я — что утрачивающий…
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я — сумрачно-тёмен…
Они прознают и вникают,
лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность! —
глади морской подобна…
О Уносящееся! —
словно не знает удержу…
Все к чему-то способны,
и лишь я — бестолков, что твоя деревенщина…
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
——————-
*