— нет способных.
Отсюда — слова постигшего:
Принимать на себя
всю грязь государства —
вот что значит служить
Алтарю и Престолу.
Принимать как свои
все невзгоды страны
означает
царить в Понебесной.
Речённое прямо —
подобно кривому.*
——————-
* См. примечание к III.
——————-
* Вариант: Прямые реченья — что обличенья.
LXXIX.
Допуская злобу Великую —
обретаешь избыток злобы.
Успокаиваешься — творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всём Согласию,
но людей — не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ —
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство —
благим содействует.
LXXX.
Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо* десятки орудий,
но их — не применяли;
Дабы смерть почитали**,
но вдаль сбегать — не стремились,
и даже, имея джонки, повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют плыть куда или ехать;
даже, имея ратников в латах и при оружии,
пусть не имеют повода выставить их для боя,
дабы люди вернулись к записям узелками***,
их-то — пусть применяют.
И пища их будет лакома, а одеянье — благостно,
и покойны — жилища, а бытие — радостно.
Коль государства издали друг на друга взирают,
лишь отдалённой внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не раз-общаясь.
——————-
* Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты: конеподобный обожествлённый предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идёт об охотничьих снастях и орудиях, способствующих уничтожению людьми сущего.
** Чжун сы (727, 11981), букв. — тяжело умирать; ср. с LXXV, где цин сы (213, 11981) — презирать смерть, букв. — легко умирать.
*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ хранения информации.
LXXXI.
Слова доверия — не красны.
Красные речи — не доверительны.
Благой — не красноречив.
Красноречивый — не благ.
Ведающий — не распространяется.
Распространяющийся — не ведает.
Постигший — не запасает*.
Уделяя людям — сам обретает.
Содействуя людям — Своё ширит.
Дао Небес —
благодеяние, но без вреда.
Дао постигшего —
деяние, но без соперничества.
———————————————————————————
О т п е р е в о д ч и к а
Придерживаясь той точки зрения, что любой перевод — сам по себе толкование (и представленный здесь — ни в коей мере не исключение :), переводчик в идеале почёл бы за благо воздержаться от толкования на толкование и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, всё же необходимыми кому-то из пристальных читателей подстрочными примечаниями, здесь хотел бы предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над текстом Лао-цзы. Мысли, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись сам он в роли читателя, предварив это всё краткой информацией об авторе Даодэцзина, Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао-цзы.
1. Об авторе Даодэцзина
Лао-цзы — человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов, буквально означающее Старец-Младенец, Старец-Учитель, — не имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или, что более точно, — имя почётное, но при этом — ещё и второе (или первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознакомиться чуть выше. Собственное же имя Лао-цзы — Ли Эр, а варианты имён, встречающиеся в разных источниках, — Лао Дань, Ли Бо-янь или просто Лао, но, как правило, с добавкой уважительного эпитета, например — цзюнь Лао, т. е. владыка Лао, и т. п.
Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров-Учителей, залагавших традицию Анонимно-Небытийного образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократной смене имён и периодически исчезавших, уходя в аскезу и медитацию, из поля зрения современников, вплоть до анонимности последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о самом Лао-цзы, — ухода на Запад.
В гл. 63 Исторических записей отца китайской историографии Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что некоторое время в миру человек по имени Лао Дань служил историографом-архивариусом