Вальмики
Йога-Васиштха. Книга 4. О существовании

Перевод с санскрита: В. Поликарпов, А. Игнатьев
Редакторы: К. Кравчук, А. Левина
© ООО ИД «Ганга», перевод, 2024
Глава 1
О сомнительности того, что собирается родиться
1. Теперь после раздела о возникновении послушай раздел о существовании, познание которого приводит к нирване.
2. Столь же нереальным образом, как и возникновение, поддерживается существование этого видимого мира. Узнай об этом.
3. Никем не сотворенное, призрачное, словно мираж в небе, подобное снам наяву, не имеющим зрителя.
4. Возникающее подобно замыслу будущего города, что находится в уме (читта). Нереальное, подобно «обезьяньему огню», у которого греются глупые мартышки1. Столько же смысла и в нем.
5. В своем расширении, подобном кругам на воде, хоть различные, но пустые по сути проявляются формы, яркие, словно солнечные блики.
6. Беспрестанно проявляются они, словно груды драгоценностей в пространстве небесной пустоты. Словно непрерывное виде́ние города гандхарвов.
7. Подобно тому, как жаждущему оленю мерещится вода, предстают нам все эти столь правдоподобные образы, по сути состоящие из ничего.
8. Подобно чудесной сказке, вымыслу, возникшему в воображении поэта, все это – нигде не находящееся несуществующее. Хоть и проявляется, однако по сути явление это сугубо внутреннее, подобное незыблемой горе из сновиде́ния.
9. Целая Вселенная, непрозрачная, однако повисшая в пустоте; беспросветная, словно осенние облака; не разрушенная в прошлом и нерушимая в будущем.
10. Словно краски небесные, хоть и видимая, но невещественная. Бессмысленная, однако, подобно человеческим сновидениям, обладающая мнимым значением.
11. Бесполезная и прекрасная, как облетевший сад или озеро без воды. Многоцветная, лучистая, сияющая, но не содержащая в себе огня.
12. Словно царство грез, ложное, не имеющее вещественной основы, словно лотосовый пруд на картине, лишенный воды и благоухания.