Cp.ZDMG.34,165.↩︎
Частного издателя не нашлось, а многочисленные ученые учреждения Германии, по-видимому, не сочли возможным оказать содействие этому крупному ученому предприятию.↩︎
Der Islam im Morgen- und Abendland. Berlin. 1886–1887.↩︎
’ Спорадически это делалось и раньше, хотя бы, например, в предшествовавшей мюллеровой библиографии – библиографии J.Klatt’a, приложенной к Litteraturblatt f. or Philol. E. Kuhn’a.↩︎
Он тогда был профессором в Кенигсберге.↩︎
См. его рецензию на первый том «Записок В. О.» в Goting Gel. Anz от 15.Sept 1889 № 19, стр. 762.↩︎
Т. е. сын Ауфа. У арабов не в обычае фамилии, а число существующих собственных имен крайне ограничено. Поэтому вошло во всеобщее употребление отличать каждого особыми приставками. Так, например, говоря о ком либо, прибавляют сын (ibn) такого-то, или отец (Abu) того-то, либо из племени N. или из города А. В позднейшую эпоху появляются обыкновенно еще и прозвища, чаще всего в соединении с din (религия). Так, например Саладдин (более точно Salah-ad-din «чистота религии») и т. п. Таким образом, по-старинному говорили так: Abu‘lkassim Mohammed ibn Abdallah El-Hashimi, что, собственно, значит «Отец Аль Касима, Мухаммед, сын Абдаллы, из рода Xашим». Нередко для более точного индивидуализирования присоединяют особые характерные прозвища, обозначающие либо род ремесла (например, E1-Rariri «торговец шелком», El-Tachan – «мельник»), либо телесную примету (Ed-Darir – «слепой», El-A‘aradsch – «хромой», ср. у римлян Cicero, Nasica). По большей части одно только из всех этих имен принадлежит, собственно, лицу, о котором говорится. Встречающееся в некоторых именах е1, а перед гласными 1, есть арабский член. Перед согласными d, n, r, t, s, z он ассимилируется со звуком следующей согласной, например Ed-Darir.↩︎
Hamasa oder die altesten arabischen Volkslieder, gesammelt von Abu Temmam, ubersetzt und erlautert von Freiedrich Rucken. 2 Th. Stuttgart. 1846.↩︎