У пророка Захарии (12, 10–11), «плач Гадад-Римона» (Adad-Raman), древневавилонского бога грозы и солнца, одного из многих двойников Таммуза-Кинира-Адониса – орфического «Диониса Распятого». – Д. Мережковский, Тайна Запада, II ч. Боги Атлантиды, Дионис Распятый.↩︎
Пс. 22, 1–4.↩︎
«Jesus war kein Christ, sondem Jude», J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1901, S. 102.↩︎
«Jesus was a Jewi he remained till his last breath», J. Klausner, Jesus of Nazareth, 1929, p. 368.↩︎
Epistol. Bamab., V, S.↩︎
Мы знаем по Евангелию Луки (4, 16), что в Назарете была синагога.↩︎
Dalman, Jesus-Jeschua, 1922. S. 32–33. – Fr. Barth, Die Hauptprobleme des Lebens Jesu, 1918. S. 71.↩︎
Dalman, 39, 41.↩︎
Barth, 71.↩︎
Deissman, Evangelium und Urchristentum, 96.↩︎
Ed. Stapfer, Jesus-Christ pendant, son ministére, 1897, p. 195; La mort et la ressurection de J. Ch., 1898, p. 128.↩︎
Joseph. Flav., Vita 52. – G. Volkmar, Jesus Nazarenus, 1882. S. 155.↩︎
L. Schneller, Kennst du das Land? 332.↩︎
Lagrange, Luc, 313.↩︎
Пс. 120, 121, 127,135,134.↩︎
Пс. 83.↩︎
Schneller, Evangelienfahrten, 1925. S. 82. – Fr. Klostennann, Das Lucasevangelium, 1919. S. 409.↩︎
Keim, I, 414.↩︎
Пс. 180.↩︎
H. Gressmann, Palestinas Erdgeruch in der Israelitischen Religion, 1909. S. 40–41.↩︎
Таков единственно возможный, всеми, даже церковными апологетами, принятый перевод, Ио. 2, 4; Русский перевод: «Что Мне и тебе, женщина?» неверен.↩︎