Идишская цивилизация: становление и упадок забытой нации

Прозвище людей, живущих в сельских горных районах США, и музыкального направления в стиле кантри. – Прим. пер.↩︎

  • Клезмер – традиционная музыка евреев Восточной Европы. – Прим. ред.↩︎

  • См. также: Zipperstein S.J. Imagining Russian Jewry: Memory, History, Identity. Seattle: Univ. of Washington Press, 1999.↩︎

  • Grupper D., Klein D.G. The Paper Shtetl, a Complete Model of an East European Jewish Town. New York: Schocken Books, 1984.↩︎

  • Bachrach В.S. Jews in Barbarian Europe. Lawrence (Kansas): Сoronado Press, 1977.↩︎

  • «И сделай светильник из золота чистого; чеканный дожен быть сей светильник <…> Шесть ветвей должны выходить из боков его; три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его» (Исх. 25: 31–32).↩︎

  • «Сделай себе две серебряные трубы <…> чтобы они служили тебе для созывания общества…» (Числ. 10: 2).↩︎

  • «И сделай стол из дерева шитим [акации] <…> и обложи его золотом чистым и сделай вокруг него золотой венец <…> и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно» (Исх. 25: 23–30).↩︎

  • Иосиф Флавий. Иудейская война, Книга 7, гл. V. М.: Гешарим, 1999. C. 395.↩︎

  • Сатира VII (пер. Ф.А. Петровского).↩︎

  • Сатира VI (пер. Д.С. Недовича).↩︎

  • Roth C. A Short History of the Jewish People. London: Macmillan, 1936.↩︎

  • Иногда название переводится более прозаично – от лат. piper, «перец».↩︎

  • Storey G.R. The Population of Ancient Rome // Antiquity. Vol. 71. 1997. P. 966–978.↩︎

  • Pest – мор, чума (англ.). – Прим. пер.↩︎

  • Сатира XIV (пер. Ф.А. Петровского).↩︎

  • Сатира III (пер. Д.С. Недовича).↩︎

    Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх