Христианская йога. Введение в историю и философию мистического христианства

Библия и ее переводы

Прежде чем приступить к вопросу о различных переводах Библии, мы должны как следует уяснить, что она обладает огромной глубиной и различными смысловыми слоями. Многие видят в Библии только исторический документ, другие – произведение литературы, кто-то рассматривает Библию как собрание мифов. Для нас важно прежде всего то, что Библия является одним из основных источников, содержащих информацию относительно происхождения и смысла христианских верований.

Библия – это свод текстов, написанных разными авторами в полуторатысячелетний период – примерно с 1500 г. до н. э. до 200 г. н. э. – и составивших два больших ее раздела: Ветхий и Новый Завет. Книги, составившие Ветхий Завет, были написаны на древнееврейском языке (иврите) и позднее, около 250 года н. э., переведены на греческий. Новый же Завет в оригинале, т. е. в первоначальном виде, был написан на арамейском, греческом и древнееврейском. Затем, вследствие того что большинство последователей христианства не понимало древнеарамейского, еврейского или греческого, возникла необходимость перевести всю Библию на языки, имеющие хождение в современном мире. Задача перевода всей Библии привела к возникновению множества проблем, связанных с разночтением, потому что значение некоторых древнееврейских слов, как правило, было и остается неизвестно переводчикам или ускользает от их понимания. Для современной читательской аудитории остается недоступной оригинальная версия Библии, попытки академического перевода которой начались лишь сравнительно недавно, несколько столетий назад. Суть запечатленного в Библии религиозного учения может быть передана лишь посвященными трех ступеней, составляющих практику религиозной философии: миф, ритуал и метафизику (мистицизм). Вот почему необходимы современные переработки переводов.

Потребность в переводах, однако, связана со значительным риском неправильного понимания оригинала, так как некоторые переводчики либо намеренно вводят читателей в заблуждение, искажая определенные нюансы текста в пользу собственной правоты, обоснованности собственной точки зрения, либо дают неправильный перевод вследствие непонимания философии, изложенной библейскими пророками. Весьма многие далеки от восприятия Библии как книги, излагающей универсальные принципы духовной жизни, считая, что ее следует понимать буквально. Вследствие такого непонимания, благодаря которому некоторые библейские реалии подвергаются неправильному толкованию теологов и ученых, Библия превращается в объект противоречивых интерпретаций и жаркой полемики вокруг тех или иных спорных вопросов, которые частью будут рассмотрены нами позже. Прежде всего следует учитывать, что на качество и аутентичность перевода влияют религиозные верования переводчика, которые могут не совпадать с собственным смыслом первоисточника, поэтому предпочтительно пользоваться таким переводом, который вызывает наибольшее доверие и наиболее пригоден для ближайшего изучения.

Вследствие того что языковые нормы со временем меняются, переводы древних текстов особенно нуждаются в перманентном их пересмотре и уточнении. Немаловажным фактором являются также новые открытия, вносящие значительные изменения в устоявшееся понимание библейских текстов или открывающие в них новый смысл; такие открытия могут повлиять на восприятие смысла всего библейского учения в целом. Пониманием этого была, в частности, продиктована задача предлагаемой книги: попытаться соотнести тексты недавних находок в Наг-Хаммади (Египет) с каноническими христианскими текстами, устоявшимися в церковной традиции. Если бы Церковь была честна сама с собой и своими последователями, она бы лишь приветствовала такого рода новые открытия, которые несут с собою необходимость изменений в церковной традиции во благо верующим. Однако Церковь, как правило, сопротивляется любым новшествам, так как боится, что они могут подорвать ее авторитет. Подобный подход, наряду со множеством иных проблем, лишь увеличивает недоверие к авторитету Папы Римского как главы католической церкви, особенно в отношении его права (на основании догмата о непогрешимости, который будет отдельно рассмотрен в этом томе) устанавливать нормы понимания и толкования христианской доктрины.

Весьма непростой остается задача удовлетворительного перевода без привнесения в текст собственных интерпретаций. Некоторые переводчики предпочитают переводить дословно, что вызывает трудности в понимании, так как опосредуемая соответствующей культурой грамматика древних языков значительно отличается от нынешних языковых норм и стандартов. Некоторые переводчики работают индивидуально, другие трудятся над созданием коллективного перевода, которому отдается предпочтение постольку, поскольку он оставляет меньше места отклонениям от оригинального текста. Работа индивидуальных переводчиков, как правило, подвергается экспертизе. Имеется несколько тысяч переводов Библии на различные языки мира. К сожалению, некоторые переводы Библии, сделанные в индивидуальном порядке отдельными переводчиками, не подвергались экспертному сличению с оригиналом. Бывали случаи, когда переводчики даже не пользовались оригиналом, делая перевод с перевода; можно встретить такие версии Библии, которые, в сущности, являются лишь ее переложениями, авторы которых между тем оставались при убеждении, что ими верно передан смысл, тогда как на самом деле такого рода поделки весьма далеки от глубинного содержания первоисточника. Некоторые переводчики придерживаются консервативной, буквалистской позиции, другие, напротив, слишком либеральной. Некоторым хотелось превознести ту или иную доктрину или политическую точку зрения над противоположной и так далее. При данных обстоятельствах неудивительно, что во времена колониальных империй, когда работорговцы-христиане искали оправданий тому, чем занимаются, появились Библии, снабженные соответствующими комментариями и интерпретациями, которые провозглашали расистские идеи.

Резюмируя, можно сказать, что если «вольный» перевод более пригоден для точной передачи смысла, чем перевод буквальный, слово в слово, то именно за счет того, что переводчик, как правило, охотно привносит в свое прочтение собственную доктринальную точку зрения. Поэтому при знакомстве с Библией очень важно знать, кто именно автор данного перевода, могли ли им руководить те или иные эгоистические мотивы, скрытые или явные. Многие, беря Библию в руки, испытывают благоговейное чувство, что прикасаются к «Слову Самого Господа». Эта идея впечатывалась в умы людей в течение столь долгого времени, что многие не подвергают сомнению смысловую аутентичность той Библии, которой пользуются, и даже впадают в ярость и злобу, когда их иллюзии развеиваются. Любое мнение, не совпадающее с их точкой зрения, такие люди принимают в штыки, расценивая его как богохульство и тем самым по-прежнему потворствуя собственному невежеству, которое препятствует не только их собственной духовной эволюции, но и эволюции всего человечества.

В течение последних полутора веков были совершены четыре важных открытия, оказавших существенное влияние на современное восприятие и оценку Библии, а следовательно, и на всю христианскую доктрину. Начиная с 1611 года, когда, например, англичане еще пользовались Библией в так называемой «Версии короля Иакова», которая в англоязычном мире признана канонической, были обнаружены неизвестные до тех пор списки Библии, позволяющие сделать более точный перевод:

«Синайский Кодекс» («Codex Sinaiticus»). Был обнаружен в 1844 году в монастыре Святой Катерины, расположенном на Синайском полуострове. В «Кодексе», написание которого датируется четвертым веком н. э., содержится большая часть Нового Завета.


В 1895 году в Египте был обнаружен папирус со списком новозаветных текстов. Список фрагментарен, но обладает чрезвычайной ценностью.


«Кумранские свитки», обнаруженные в 1947 году вблизи Мертвого моря. В этих манускриптах содержится почти вся Книга Исаии и большая часть Ветхого Завета. Датируются 150 г. до н. э. – 68 г. н. э.


В 1945 году в Египте, в местности под названием Наг-Хаммади, было обнаружено целое собрание рукописей, – главным образом, помимо уникальных списков Нового Завета и неканонических евангелий (тех, которые не были включены в общеизвестную редакцию Библии), гностические тексты с ярко выраженным мистическим уклоном, изучение которых приводит к кардинальному переосмыслению всего христианского вероучения. Само смысловое наполнение этих текстов, определяющее их роль в постижении истинной природы христианской доктрины, послужило веской причино, почему они были вытеснены из поля зрения христианских теологов и священнослужителей.


В книге, представленной вниманию читателя, использована Библия в нескольких редакциях: каноническая «Версия короля Иакова» (издание 1769 года), модернизированная «Версия Вебстера» (1833) и «Новая пересмотренная стандартная версия» (1990). Перечисленные издания, по моему мнению, обеспечивают вполне солидную опору для каждого, кто приступил к серьезному изучению христианства. Однако в целях более глубокого и точного понимания всего, что высказано в «Христианской йоге», я рекомендовал бы читателю ознакомиться прежде всего с теми текстами, которые были обнаружены в Наг-Хаммади и недавно опубликованы в академическом издании.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх