Сцена II. – Зала для приёмов в замке
(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)
КЛАВДИЙ
Хоть зелены31 ещё воспоминанья
О Гамлете, о брате нашем мёртвом,
И нам пристало сердце мучить скорбью,
А королевству – в горе пребывать,
Возобладал рассудок над природой:
Мы с сожаленьем думаем о нём,
Но и себя не забываем в грусти.
А потому сестру и королеву,
Наследную вдову страны военной,
Мы, подавив все радостные чувства,
Когда глаза в восторге и слезах32,
Когда похожа свадьба на поминки,
А скорбь не в силах перевесить смех,
Берём мы в жёны. Взяли также мы
В расчёт и ваше мудрое согласье
На дело это. Всех благодарим.
Теперь о юном вспомним Фортинбрасе
Который, нашу значимость принизив,
Иль полагая, будто брата смерть
Нас разобщила и внесла раздоры,
О превосходстве дерзко возмечтал.
Он докучает нам потоком писем,
Касательно уступки тех земель,
Которые отец его законно
Нам проиграл. Но хватит всё о нём.
Вернёмся к нам и к цели нашей встречи.
Вот дело в чём: мы написали тут
В Норвегию для дяди Фортинбраса —
Кто в старческом безсилье вряд ли слышал,
Чего племянник хочет, – чтобы тот
Расстроил сборы. Ведь и новобранцы,
И люд военный – все они пока
Его вассалы. С этим посылаем
Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,
Доставить вести старому норвежцу.
Иных мы не даём вам полномочий
В общенье с королём, помимо тех,
Что перечислены в статьях подробно.
Ступайте. Ваша доблесть – быстрота.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД33
И в ней охотно мы проявим доблесть.
КЛАВДИЙ
У нас сомнений нет. Ступайте с богом.
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
Теперь, Лаэрт, твоя какая новость?
Ты говорил о просьбе. В чём она?
Кто б к Викингу ни обратился с делом,
Услышан будет. Нет, Лаэрт, такого,
Чего тебе не дал бы просто так.
Прочнее связи сердца с головой,
А рук послушных – с честными устами
Та связь, что твой отец имеет с троном34.
Ну, так чего ж ты хочешь?
ЛАЭРТ
Господин,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я с готовностью примчался,
Чтоб вашу коронацию почтить.
Теперь, когда мой долг вполне исполнен,
Я мыслями во Франции опять
И с ними к вам склоняюсь за прощеньем.
КЛАВДИЙ
Отец не против? Выскажись, Полоний.
ПОЛОНИЙ35
Он добивался моего согласья
Молитвой долгой, так что под конец
Я уступил его упорной воле,
А потому прошу его пустить.
КЛАВДИЙ
Лови момент, Лаэрт. Используй время
По усмотренью мудрости своей!
А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…
ГАМЛЕТ (В сторону)36
Сродни побольше, отчеством – поменьше37.
КЛАВДИЙ
Что это тучи виснут над тобой?
ГАМЛЕТ
Нет, господин, я чересчур на солнце.
ГЕРТРУДА
Мой милый Гамлет, сбрось цвета ночные,
И посмотри на Данию38 как друг.
Не должен ты, вовеки взор потупив,
Искать отца средь тлена и пыли.
Уж так заведено: всё умирает,
Через природу в вечность ускользая.
ГАМЛЕТ
Заведено, мадам…
ГЕРТРУДА
А если да,
Зачем ты грустным кажешься тогда?
ГАМЛЕТ
Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.
Не только, мама, мой чёрнильный плащ,
Иль чёрная торжественность нарядов,
Иль учащённых вздохов суета,
Иль рек из глаз обильные потоки,
Иль грустные ужимки на лице,
Равно как и другие формы скорби
Мне чужды, ибо «кажутся» они,
Подобно роли, что актёр играет.
Во мне же то, что не спешит на сцену,
Где в грусти только маски полноценны39.
КЛАВДИЙ
Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,
Оплакивать покойного отца,
Но знайте: ваш отец отца лишился,
Тот – своего, и выживший обязан
По зову долга некий период
Грустить послушно. Но грустить с упорством,
Страдать упрямо – это лишь к лицу
Тупым профанам. Муж40 скорбеть не должен.
Являть не подобает небесам
Незащищённость сердца, нетерпенье,
Невежество и простоту ума.
Мы знаем всё, чего не быть не может.
Кто думает – лишён вульгарных тайн.
Зачем же нам капризничать и к сердцу
Всё принимать? Так не угодно небу,
Так не угодно мертвым и природе.
Для мыслящих – абсурд: извечна тема
Отцовской смерти. Разум вопиёт
И ныне, и тогда, над трупом первым41:
«Так быть должно». Мы молим, сбросьте с плеч
Никчёмный траур, подумайте о нас
Как об отце42. И пусть услышит мир:
Вы ближе всех теперь стоите к трону43.
Любовь отца к единственному сыну
Нисколько не сильнее той, что я
Питаю к вам. И потому желанье
Вернуться на учёбу в Виттенберг44
Противоречит нашему стремленью.
Мы просим вас, пожалуйста, остаться
Приятным утешеньем наших глаз,
Придворным главным, родственником, сыном.
ГЕРТРУДА
Не предавай мои молитвы, Гамлет.
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я должен подчиниться вам, мадам.
КЛАВДИЙ
Ну, вот ответ и любящий, и ясный!
Будь в Дании как мы. Мадам, идём.
Согласье Гамлет дал по доброй воле,
Мне сердце тронув. В честь такого дела
Сегодня здравниц наших череду45
Лишь залпы пушки облакам доложат.
Пир короля заслышат небеса,
Земному вторя грому46. Разойдёмся.
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)
ГАМЛЕТ
О если б твёрдость плоти47 вдруг размякла
И испарилась утренней расой!
О если б Вечный не закрыл каноном
К самоубийству доступ48! Боже, боже!
Невыгодной, пустой и безысходной
Мне кажется обычьев суета!
Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен
И зарастает. Буйство и размах
Владеют им всецело. Как же так!?
Два месяца в могиле… меньше двух49…
Король прекрасный. Этот рядом с ним —
Сатир50 с Гиперионом51. Мать любил он
Настолько, что ветрам не позволял
В лицо ей дуть. О небо и земля!
Ужель забуду? Ведь она к нему
С таким желаньем жадным приникала,
Что голод только креп. И вот за месяц…
Подумать тошно! Женщина слаба…
Всего лишь месяц! Туфель не сносив,
В которых шла за бедным телом мужа,
Сама Ниоба52, плача… что ж она…
О, Боже! Неразумная зверюга
И та тоскует дольше… спелась с дядей,
Отцовым братом, что сравним с отцом,
Как с Геркулесом53 – я… Всего за месяц
Исчезла соль неискреннейших слёз,
Пожар в глазах обильно поливавших,
И снова замуж… Гадкое проворство,
Чтоб так умело лечь на ложе брата54!
Недоброе не кончится добром.
Разбейся сердце, ибо нем язык…
(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)
ГОРАЦИО
Эй, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть в здравье,
Горацио… иль я себя забыл55.
ГОРАЦИО
Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.
ГАМЛЕТ
Мой добрый друг! Готов переназваться56.
Горацио, вы что не в Виттенберге?
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой господин…
ГАМЛЕТ
Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.
Так что ж вас увело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
Покорность лени, добрый сударь мой.
ГАМЛЕТ
Так говорить ни недруг ваш не должен,
Ни вы мой слух жестоко задевать,
Вселяя веру собственным наветом
На вас самих. Ведь вы же не ленивы!
Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?
Мы до отъезда вас научим пьянству.
ГОРАЦИО
Приехал я с отцом вашим проститься.
ГАМЛЕТ
Не насмехайся, милый мой сокурсник!
Приехал ты поздравить мать мою.
ГОРАЦИО
Да, радость по пятам пришла за горем.
ГАМЛЕТ
Всё бережливость! Мясо с похорон
Идёт холодным к свадебному пиру.
Уж лучше мне врага узреть на небе57,
Чем день такой, Горацио, пережить!
Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, сударь?
ГАМЛЕТ
В оке моего рассудка58.
ГОРАЦИО
Его я видел раз59. Король был статный.
ГАМЛЕТ
Он был мужчиной истинным во всём.
Такого мне уж больше не увидеть.
ГОРАЦИО
А я, похоже, прошлой ночью видел…
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
То был король, отец ваш…
ГАМЛЕТ
Мой отец!
ГОРАЦИО
Сдержите свой восторг и навострите
На время слух, чтоб я поведать мог
В присутствии свидетелей вот этих
О чуде.
ГАМЛЕТ
Бога ради, продолжайте60!
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,
Среди тоски полночного безлюдья
Встречали гостя. Будто ваш отец
Вооружённый с головы до пят
Является и горделивым маршем
Проходит величаво. Вот уж трижды
Смущал он их испуганные взгляды
На расстоянье жезла. Им же только
От страха студнем жалким оставалось
Стоять, взирая молча. Мне они
Об этом по секрету рассказали.
На третью ночь я с ними нёс дозор,
Когда всё в тот же час и в той же форме,
Доказывая истинность их слов,
Приходит призрак. Короля я знал.
Похожи руки меньше61…
ГАМЛЕТ
Где то место?
МАРЦЕЛЛ
Помост для часовых, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
Я говорил.
Но безответно. На какой-то миг
Мне показалось, призрак встрепенулся
Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…
Однако тут петух прокукарекал.
От крика призрак бросился бежать
И будто растворился.
ГАМЛЕТ
Очень странно…
ГОРАЦИО
Мой господин, клянусь, что это правда.
И мы сочли своим первейшим долгом
Вам срочно доложить.
ГАМЛЕТ
Всё верно, верно… Только я тревожусь.
В дозор сегодня?
МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО
Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вооружён, вы говорите?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Точно.
ГАМЛЕТ
Прям до зубов?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО62
Да, с ног до головы.
ГАМЛЕТ
Вы видели лицо?
ГОРАЦИО
Да, господин, забрало он поднял.
ГАМЛЕТ
И как, нахмурен был?
ГОРАЦИО
По виду больше грустен, чем во гневе.
ГАМЛЕТ
Румян иль бледен?
ГОРАЦИО
Бледен, даже очень.
ГАМЛЕТ
Смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Смотрел и неотрывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я там не был…
ГОРАЦИО
Вас бы потрясло.
ГАМЛЕТ
Весьма, весьма… Он оставался долго?
ГОРАЦИО
До ста вы б досчитали не спеша63.
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Да дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А с бородой седой?
ГОРАЦИО
С такой, с какой я знал его при жизни,
С посеребрённой.
ГАМЛЕТ
Я пойду в дозор.
Возможно, он придёт.
ГОРАЦИО
Клянусь, придёт.
ГАМЛЕТ
Коль примет он опять отца личину,
Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся
И к тишине призвал. Прошу всех вас:
Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,
Пускай она в молчанье поживёт,
А что б сегодня ночью ни случилось,
Не языкам доверьтесь, но рассудку.
Любовь вознагражу. Теперь ступайте.
В одиннадцать-двенадцать на помосте
Вас навещу.
ВСЕ
Наш долг служить вам честью.
ГАМЛЕТ
Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)
Вооружённый дух отца! Всё плохо.
Убийство чую… Ночь, поторопись!
Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,
Хоть всей землёй скрывать их люди станут.
(Уходит)