NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Переводчик
выражает признательность всем людям,
чьё, порой — личное, а чаще — опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
УЧАСТИЕ
так или иначе способствовало
появлению предлагаемого здесь перевода,
либо — в разной степени, но неизменно ощутимо, —
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности:
— Ян Хиншуну,
— Е.С.Аникееву,
— А.П.Саврухину,
— А.Е.Лукьянову,
— Г.Л.Богословскому,
а также
— В.В.Малявину,
— В.Сухорукову,
— Т.П.Григорьевой,
— И.М.Ошанину
и всему авторскому коллективу
составителей и редакторов
Большого китайско-русского словаря.
Л а о — ц з ы
ОСНОВЫ ДАО и ДЭ
или
КАНОН
ВЫЯВЛЕНИЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского
1994
Перевод выполнен по тексту
Чжуцзы цзичэн
(Собрание трактатов древних мыслителей)
т. 3, Шанхай, 1954
© Юй Кан
(Россия, Сергиев Посад),
перевод на русский, примечания,
послесловие, макет, 1994;
веб-дизайн, верстка, 1999
Р а з д е л в н е ш н и й
I.
Избранный Дао — Дао не постоянный.
Имя* данное — имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном,
Бытие — Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая —
созерцаю Её Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая —
созерцаю Её формы.
То и другое — единородны,
но имена — разные.
Едино свидетельствуют о Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное —
вход Всеобщего Сокровенного [к LV].
II.
Все в Поднебесной прознали
о красоте красивого —
и явилось уродливое.
Прознали все
о благостности благого —
явилось и не-благое.
Отсюда:
Бытие и Небытие —
порождают друг друга,
трудное и простое —
способствуют друг другу,
долгое и краткое —
соотносятся друг с другом,
возвышенное и низменное —
стремятся друг к другу,
звонкое и глухое —
вторят друг другу,
предыдущее и последующее —
соотносятся друг с другом.
Вот отчего постигший
дела вершит не-влиянием,
наставляет — безмолвием,
занят сущим всем ради сущего,
не отказывая;
порождает, но не владеет,
свершает, не притязая,
достигает в делах совершенства,
но постов не занимает.
А поскольку не занимает,
то не будет низвергнут.
———————
* Иероглиф мин(2192), традиционно переводимый как имя, в древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто имя, название, наименование: это — и слово и слава, и почесть и честь, и титул и звание, и — еще шире — словесный облик, т. е. мыслимая форма. См. также прим. к XXV.
Цифры в скобках после имени иероглифа соответствуют его номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983-1984. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
III.
Меньше учёным* чести —
меньше в народе споров.
Меньше ценятся вещи —
меньше народ ворует.
Меньше причин для страсти —
меньше в сердцах** смятенья.
Вот отчего, выправляя,
постигший
опустошает сердца,
наполняет желудки,
ослабляет чувства,
укрепляет остов,
дабы народ неизменно
был невежественен и бесстрастен,
а те, кто мудр,
не смели бы действовать.
Воздействуя не-влиянием
избежишь не-правильности.
IV.
Дао — пуст,
но, применяя Его, — не прибавишь.
О Глубочайший! —
сходен с Пращуром всего сущего.
Принижаю свои достоинства,
усмиряю своё смятение,
сочетаюсь со свои сиянием:
уравниваю свои свойства*, —
о Обильнейший! —
уподобляюсь хранителю.
Не ведаю, чей Он сын.
Образом — предшествует Первопредку.
———————
*Сянь (13978) — в конфуцианстве — учёный и добродетельный, достойный [к LXXVII].
** Синь (14499) — значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем просто сердце: это — и душа и дух, и ум и намерение, и — еще шире — центр, средоточие личности.
———————
* Кит. чэнь (388), санскр. guna, буквально — свойство, качество, но и шнур, нить, струна; в древнеиндийских Ведических Учениях гуны — триада свойств/качеств тварного (бытийного) мира: Милосердие (добродетель, положительное), Страсть (желание, побуждение) и Неведение (косность, инертность, отрицательное), при этом первопричина бытийного предстаёт как сочетание усмиренных гун (подобно шнуру, свитому из трёх равноценных нитей), преобладание