ясно видна и освещена; но, дабы опыты невидимые проявились (afin que les experiences soient decouvertes de l’invisibilite), все предуготовив, [проследить должно], чтобы пребывало в x43 в час свершения [дела].
Опыты любви и благодарения, какого бы свойства они ни были, [делать надлежит], когда пребудет, как и в вышеуказанном случае, в х, а все приготовления осуществлены будут в способные к тому часы, — причем да будет возрастающей, и к тому же да пребудет она в знаке Девы (dans la Vierge).
Действия совершать должно не иначе, как с превеликой верою.
КОНЕЦ
1. Досл. «берет» (у prend). Возможно, гвоздь растворяется — или (скорее всего) «превращается в золото» (т.е. желтеет).
2. Перевод предположительный.
3. Одно из написаний — опечатка.
4. В оригинале молитва приводится на латинском языке.
5. Иоан., 14:6.
6. В тексте et vel «и или» — приходится делать конъектуру.
7. Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).
8. Досл. «Бог да имеет свою часть, а дьявол — исход».
9. Лат. «не предай Господа нашего Иисуса Христа».
10. Лат. «согласие».
11. Досл. «дружбу» (amitie).
12. Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: «… с рукописи 1522 года». Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. — М.С.).
13. Лат. «прими, что даю тебе, и ничего сверх этого».
14. Лат. «Отче, в руки твои предаю дух мой».
15. Первые два слова не переводятся; остальные — приблизительно: (лат.) «… ходил в силе пищи этой».
16. Huile de cerf — возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).
17. Вариант перевода:»(натурального) асфальта» (baume momie).
18. Chopine — стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану — ср. ниже).
19. Un verre — соврем. стакан (или даже рюмка).
20. Impalpable — доcл. «не ощутимый на ощупь».
21. Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии — En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner — такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на «ты».
22. Предположительно, «Козерог» (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).
23. 60 Трудно сказать, что это за «вторая глава». Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).
24. Кто «они» («намерение и воление» или же «магические действия») — из контекста не ясно.
25. Досл. «приводя в движение землю в форме огня» (mouvement de terre en forme de feu) или: «с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня».
26. Досл. «присутствие» (presence).
27. Досл. перевод лат. Nota; в соврем. употреблении это — «примечание».
28. Intelligence — «духовность», «интеллигенция», «интеллигибельная сущность» (ср.-в. филос. термин).
29. Se doivent appeler — еще одна явно старофранцузская конструкция (далее в тексте их немало).
30. Si elles ne se succedent pas — ст.-франц. конструкция с плеонастическим se.
31. Смысл не ясен — даем дословный перевод.
32. Что это за «главы», остается загадкой.
33. Знак Овна.
34. Знак Марса по соврем, системе, но здесь — Mepкуpuй (см. ниже в тексте).
35. Avec les memes — досл. «с теми же».
36. Скорее всего, знак Солнца.
37. Неясно, куда именно: в «вышепомеченные роды» или во «всякие опыты».
38. Bruits — доcл. «шумов».
39. Третье слово в перечислении постоянно варьирует: ср. выше d’amour, grace et d’imprecation (проклятие); l’amour, grace et invisibilites («невидимость» во мн. числе).
40. Доcл. «истинными».
41.