Игниридовая природа, или качество огненности – производное слово от латинского «Ignir» – «огонь». Это свойство огненности наблюдается и в растениях, например в полевых ирисах.
«Аскелитность» тоже составное слово. В основу положено греческое слово «Литос», или «камень», следовательно, оно означает твердость, подобную камню. Аскелитность можно перевести как «несокрушимая твердость».
«Докиуд» («Dokiood») – Твердыня Света, или Обитель Светлых Сил в Тонком Мире.
«Виджайа» («Vidjaya») на индустани означает «победа».
«Зефирот Херим» («Zephiroth-Herim») – пространственное осуждение или определение разрушительного действия пространственного огня, вызванного нарушением равновесия этой стихии. Человек в значительной степени участвует в этом нарушении.
Очень стремлюсь скорее приступить к чтению Вашего перевода «Аум» и «Общины», ибо так хотелось бы приступить к изданию этих книг. Сколько душ, жаждущих утолить духовный голод. Спасибо Вам от всего сердца за Вашу помощь в этом светлом деле.
Шлю Вам все лучшие мысли и пожелания и прошу передать мой самый сердечный привет и Вашей супруге.
Пусть удача сопутствует всем Вашим начинаниям.
Всего светлого и радостного.
Духом с Вами,
Е. Р.
16.
Е. И. Рерих – Р. Я. Рудзитису
28 января 1937 г.
Родной Рихард Яковлевич, спешу ответить кратко на Ваше письмо от 17 янв[аря]. Во-первых, спасибо за присылку добавочных экземпляров кн[иг] «Аум» и «Сознание Красоты спасет» на латв[ийском] яз[ыке]92. Порадовались и прекрасному отзыву о Вашей чудесной книжке. Радуюсь, что набор «Т[айной] Д[октрины]» идет так успешно, но в то же время и очень озабочена, ибо не поспею к сроку со вторым томом. Для избежания ошибок необходимо его переписать начисто и проверить. Мне прискорбно, что я допустила недосмотр в первом томе. Так, «Парабраман», «Браман» (в смысле Божества) и «Брама» нужно всегда писать без «х». Чтобы не произошло путаницы между Браман[ом] (Божеством) и браманом (представителем касты), я везде старалась последнего писать – «брамин» и малою буковою.