Вчера, поздно вечером, пришли письма из Ваших краев, среди них и от Вас, и от Карла Отт[оновича]. Родные наши, сердце полно Вашими чудесными посланиями. Сегодня вечером будем читать Ваше Обращение к членам Общ[ества] при заключении года.
Сердце радуется Вашей бодрости, мужеству и готовности к труду великому во Благо. В таком сознании крылья Духа перенесут через все препятствия. Истинно, неудача обратится в удачу. Будем помнить, что во всех действиях самое главное – это чистота побуждения, и потому если и были совершены нами какие-либо ошибки, то они легко исправимы, ибо при устремлении духа все будет повернуто на пользу Рукою Водящей.
Спасибо и Карлу Отт[оновичу] за его сердечное письмо. На днях также получили чудесное письмо от Гар[альда] Фел[иксовича]. Все, что он пишет о Вас, дорогой Рихард Яковлевич, наполняет наши сердца радостью. Ценим его отношение к Вам и ко всем членам Общ[ества]. Радуюсь, что в случае огненной лихорадки он применил целительную соду, этого огнетушителя, и жизнедателей в виде валериана и роз. Конечно, при этих проявлениях хорош и мускус. Очень хотела бы переслать ему новые сведения из научн[ых] и мед[ицинских] журналов. Есть много примечательного, вполне совпадающего с Данным нам. Просила моего младшего сына собрать мне эти сведения на один листок. Так и знахарки, варившие целебное зелье из жаб, получили себе оправдание в научных журналах!
Тронута очень всем вниманием, выказанным по отношению и к «Тайн[ой] Доктр[ине]». Только сильно тревожит меня этот огромный расход, который несут некоторые члены Общ[ества]. Также спасибо Вам за то, что усмотрели и исправили мой недосмотр в слове «Брама». Я так привыкла по этим вопросам читать книги на иностранных яз[ыках], что русская транскрипция многих слов плохо усваивается сознанием. Многие слова, имена и титулы богов и вовсе не могу найти в русских переводах и приходится оставлять их в латинск[ой] транскрип[ции]. Также, к огорчению, убедилась, что транскрипция имен сильно разнится в ученых сочинениях. Так, «Аммон» в переводах Масперо и др[угих] пишется через два «м», а сейчас я получила книгу известного востоковеда Тураева и снова, к прискорбию, увидела то же слово с одним «м». Вот и решайте, которая транскр[ипция] правильнее! Потому, родной Рихард Яковлевич, очень прошу Вас: если заметите какую-либо ошибку, исправьте ее. Также решите, как писать «Аммон» – через два «м» или одно. Во втором томе ввиду того, что я просила Вас исправить на два «м», я придерживаюсь двух «м». На будущей неделе вышлю Вам первые страницы второго тома. Сожалею, что не успела больше, но корректура второго тома задержалась из-за моего недомогания. Хотелось бы сделать как можно лучше, но это так трудно, не имея настоящего помощника. Опасаюсь, что не успею окончить корректуру к обещанному мною сроку, ведь второй том на сто страниц больше первого! Присланная страница выглядит очень красиво, и шрифт превосходен, читается легко. Должна кончать и приниматься за работу. Еще раз спасибо за все.