Во-вторых, в текст были добавлены комментарии, дающие некоторые сведения о тех, кого цитирует автор, – сейчас уже не многим известны эти люди. Освальд Сандерс цитирует деятелей возрождения, проповедников, богословов и миссионеров, многие из которых принадлежали к британской церкви. Кроме этого, он горячо интересовался историей Второй мировой войны, и приводит высказывания генералов, чьи имена сейчас, возможно, не так хорошо известны рядовому читателю. По возможности примечания содержат краткие биографические сведения.
Наконец, сам текст английской Библии во многом изменился с того времени, как была написана эта книга. Кроме тех случаев, когда указан другой источник, мы использовали Новый Международный Перевод Библии (NIV).
Может случиться так, что вы будете не только читать, но и «слышать» страницы этого произведения. Как и в хорошей проповеди, автор нередко повторяет свои мысли; порой в абзаце помимо основной мысли присутствуют намеки на иную тему; главы нередко заканчиваются неожиданно, как будто лектор вдруг обнаружил, что у него время на исходе, и поспешно подвел итог своим рассуждениям. Поскольку в своем первоначальном виде данная книга представляла собой серию лекций, мы постарались сохранить в произведении особенности устной речи, чтобы создавалось впечатление, схожее с ощущениями слушателя, присутствующего на лекции. Надеемся, что читатель оценит прямоту и свежесть идей автора точно так же, как и первые его слушатели более чем тридцать лет тому назад.
Предисловие к первому английскому изданию
Эта книга появилась благодаря двум сериям лекций, прочитанным для руководителей Зарубежного миссионерского братства на конференции в Сингапуре сначала в 1964-м, а затем в 1966 г. Позднее было предложено доработать этот материал и поделиться им с более широкой аудиторией. Автор согласился выполнить просьбу.