Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн

«A sepal, petal, and a thorn…»

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew – A Bee or two —
A Breeze – a caper in the trees —
And I’m a Rose!

***

Лютик, лепесток, шип колючки,
Летнего утра тянучка,
Ковш росы, пчела или две,
Ветер треплет прическу березам.
И я – роза!

«Soul, Wilt thou toss again?..»

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —

Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

***

Душа, ты убитая снова?
Такой справедливый азарт.
Поистине сотни погибли —
Десяток вернулся назад —

И Ангелы Душу забыли
Вписать в свой заоблачный ряд —
И резвые черти делили
Богатства души вместо карт.

«Some things that fly there be …»

Some things that fly there be —
Birds – Hours – the Bumblebee —
Of these no Elegy.

Some things that stay there be —
Grief – Hills – Eternity —
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

***

Какие-то вещи летят, но они
Птицы – Миги – Шмели
Не из этой Элегии.

Какие-то вещи гостят:
Вечность – Горе – Холмы —
Не рядом со мной, вдали.

Они вздыхают, всходя.
Смогу ль написать облака?
Загадка нырнет в закат!

«To fight aloud, is very brave …»

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх