Долгое эхо Руми

купол звездный. Вот так ночь!

(Похожая притча есть у Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».

Можно посмотреть в книге «Море Ницше» или библиотеке Мудрецов.)

ХРАБРЕЦ И МЕДВЕДЬ

Эхо Эзопа, Руми

Случилось так… Дракон, медведя настигая,

Хотел убить его, но некий человек,

Что был поблизости, обычный дровосек,

Услышал крик медведя, драму постигая…

И поспешил к тому на помощь. А медведь

Спасенный с той поры стал преданно служить

Ему с любовью. Как же друга ни любить?

Шел мимо путник, удивившись, стал смотреть…

И, пораженный необычной дружбой этой,

Предупредить решил, что дружба не игра…

— От дружбы с зверем не дождешься ты добра!

Медведь же глуп, а глупый друг – с плохой приметой.

— Ты мне завидуешь, — в ответ ему храбрец, —

И потому не веришь в преданность, будь чутче!

— Я не завидую, но даже зависть лучше,

Чем дружба с зверем, — произнес тот наконец…

Храбрец упорствовал: — Займись своим ты делом!

Оставь в покое и медведя и меня!

— Клянусь, что главное сейчас — спасти тебя!

Уйдем же вместе. Это будет шагом зрелым.

Но тот был глух. И путник все-таки ушел…

Храбрец вздохнул, как говорится, с облегченьем,

Что избежал беседы вместе с огорченьем.

И с тем спокойненько уснул под пенье пчел…

Медведь же сон оберегал, пчел отгоняя,

Однако вредная нашлась одна пчела,

Что норовила сесть на лоб. Он… сгоряча

Ударил камнем в лоб, пчелу ту убивая…

ГДЕ ИСТОК ?

Если лучше не сказать, чем Соломон?

Чем Аттар, Омар Хайям или Руми,

То зачем же пишут вновь, Бедиль, Джами?

Эхо вечное — надличностный Закон.

Пифагоровы, Эзоповы рассказы…

Идрис Шах, как эхо в сказках повторил…

Ницше тоже нам загадки подарил,

И звучат сегодня эти эхо – фразы…

Послесловием к поэме Маснави?

Или, может быть, к Эзоповым стихам?

Где исток?

Вы помолитесь небесам!

Эхо — вечное наследие Любви.

ИСПЫТАНИЕ ЖЕМЧУЖИНОЙ

Однажды приближенных в зал созвал

Султан Махмуд и вот что им сказал:

В сокровищнице много жемчугов,

Но лучшая жемчужина веков

Пред вами! Полюбуйтесь — как княжна!

И цену дайте ту, что мне важна.

Столпились приближенные вокруг,

В глазах сиял восторг, в душе — испуг…

— А вдруг не угадаю я с ценой,

Того гляди, рискую головой… —

Так думали они. Тогда султан

На визиря: — Скажи, ты старший сан!

Тот выступил вперед да говорит:

— Жемчужина, что солнце нам горит,

Такой красы не видела страна,

Да сто мешков ей золотом цена!

Тогда султан: — Разбей ее сейчас!

— Помилуй! — на колени визирь враз…

Такое достояние бесценно!

Нельзя уничтожать… То, несомненно,

Урон великий может нанести

Тебе, Султан! Дай дух перевести… —

Султан же благосклонно улыбнулся,

И тут же к казначею обернулся,

Веля ему взять шелковый халат

И визирю вручить взамен наград.

А следом казначею молвит он:

— И ты скажи ей цену! – Страшный сон…

Но вовремя опомнился: — Полцарства!

(Хотел и он подарка без лукавства).

Султан ему: — Жемчужину разбей!

На это он: — Да хоть меня убей,

Такую красоту не разобью.

Тебя о снисхождении молю… –

И тоже награжден халатом он.

И всякий, кто умом был наделен,

Зеркально иль подобно поступал,

Когда Султан для дела подзывал…

И каждый получал свою награду

За маленький спектакль и тираду.

Вот очередь любимца мудреца,

Аяз Султану предан… без конца…

— Цена ее — превыше, чем могу

В уме предположить, и я

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх