Даосское искусство секса

«Истинный канон окончательного завершения владыки чистого Ян» (纯阳演正孚佑帝君既济真经)

Комментарий: Этот древний трактат был написан великим даосским мастером – патриархом Люй Дун-бинем(吕洞宾), также известным как «владыка чистого Ян».

Текст состоит из девяти стихотворных глав, каждая из которых дополнена комментарием его ученика и продолжателя традиции – Дэн Си-сяня. Соитие мужчины и женщины представляется здесь как «битва» двух армий и описывается в военной терминологии. Сексуальная партнёрша именуется «противником».

Конкретно в этом трактате женщине отводится довольно активная роль по соблазнению мужчины. И при этом весь фокус внимания на том, как мужчина удерживает над собой полный контроль, не позволяя семени излиться. Он «неизбежно побеждает», ибо на самом деле он и есть тот, кто всё контролирует. Женщина крайне возбуждена и не владеет собой. Мастер же является всецелым хозяином самому себе. Его воля крепка и непоколебима. Именно об этом пишет патриарх Люй.

Перевод и оригинал:

«Цзицзи» – это название гексаграммы из «Канона перемен». Вверху триграмма «Кань» (вода), внизу триграмма «Ли» (огонь). Триграмма «ли» – это мужчина. Прерывистая линия (иньская) в середине – это истинный Инь. Потому мужчина снаружи Ян, а внутри Инь. Триграмма «кань» – это женщина. Полная (янская) черта (в середине) – это истинный Ян. Поэтому женщины снаружи Инь, а внутри Ян.

Соитие «огня» и «воды», собирание истинного Инь для восполнения истинного Ян для достижения «чистого Ян». Поэтому в названии и используется триграмма «цзицзи».

Я, Си сянь, много лет изучал Дао, но так ничего и не понял. Однажды неожиданно встретил бессмертного учителя Люй Чуньяна50. Несколько лет преданно следовал за ним. И чем больше он встречался с прекрасными девушками, тем более цветущими становились его дух и энергия-ци. Тогда в огромном удивлении я воскликнул: «Занимающиеся самосовершенствованием взращивают семя-цзин и культивируют энергию-ци, но никто не говорит, что нужно ещё и это!»

Патриарх Люй с ухмылкой сказал: «Тот, кто восполняет себя за счёт другого человека51 – есть истинный человек52. Разве ты не слышал об этом методе?».

Услышав мои расспросы достал он из-за рукава «Канон окончательного завершения» и тайно передал изустные наставления. Внезапно я осознал, что понимание Дао уже очень близко. Трактат состоял из сотни отрывков, «указывающих на восток, а говорящих о западе»53. Поэтому я как мог пояснил их сокровенную глубину. Тем, кто занимается самосовершенствованием, необходимо практиковать это.

“既济”者,易卦名,为上坎下离。“离”,男也,卦中虚为真阴,故男外阳而内阴;“坎”,女卦,满为真阳,故女外阴而内阳。坎离交媾,采真阴以补真阳,则纯阳矣,故以“既济”名篇。希贤慕道既久,茫然无得。偶遇仙师吕纯阳翁,矢心信从,盘桓数载,见其女色日亲,神气日旺,窃骇骇焉,谓:“修真者,精养炼气,归根不谓有此也。”吕师笑曰:“以人补人,谓之真人。于此未谙道乎!”间因出肘后《既济经》,密示口诀,余方豁然知道在迩也。经百句,援东说西。因妄笺阐其渊邃,俟修真者实之。

1) «Искусный генерал, вступая в бой с противником, должен быть искусен в зачерпывании и посасывании. Отдаваясь всем сердцем (внешней) форме, закрой глаза и утрать самого себя».

«Искусный генерал» – это истинный человек54. «Вступить в бой»55 – означает начать спальные дела. «Противник» – это женщина. Вначале, когда заходишь в покои, мужчина должен начать рукой «зачерпывать»56 половые органы девушки. Языком целовать её язык. Руками ласкать женскую грудь. Носом вдыхать чистую женскую ци. Приводить в возбуждение её сердце. Должен строго контролировать себя и позволить сердцу воспарить в (сферу) высшей чистоты57. Так где же моей внешней форме обрести пристанище? (Я) закрываю глаза и ничего не вижу, утрачивая себя, теряя себя, и сердце не приходит в возбуждение58.

上将御敌,工挹吮吸。游心委形,瞑目丧失。

上将,喻修真人也。御,行事也。敌者,女人也。初入房时,男以手挹女阴户,舌吮女舌,手挹女乳,鼻吸女鼻中清气,以动彼心。我宜强制而游心太清之上,委形何有之乡,瞑目勿视,自丧自失,不动其心。

2) «(Когда противник) желает атаковать – то я не атакую. Отвожу войска и уклоняюсь от встречи с противником. Затачивая свои копья59. Кажется, моя армия готова вступить в сражение, но устрашаюсь вновь. Жду, пока противник утомится, сокрыто взращивая себя».

«Желает атаковать» – означает желание противника прийти в возбуждение. «Затачивать копьё» («тренировать своего воина») – означает, что «противник» рукой ласкает меня. «Кажется готов вступить в битву» – это моё состояние. «Противник» жаждет, чтобы я пришёл в возбуждение60. А я напротив не прихожу в движение, уклоняясь и отступая. Если противник не ласкает мой пенис, то я делаю вид будто готов к этому (начать битву), но вновь обманчиво демонстрирую свой страх и ускользаю. Жду пока противник утомиться, взращивая себя в скрытом покое.

欲击不击,退兵避敌。修我戈矛,似战复畏。待彼之劳,养我之逸。

欲击,彼欲动也。修,彼手来摩弄也。似战,我也。彼欲我动矣,我反不动,而退身以避之。彼不来摩弄我阳物,我即示以似之状,而复诈为畏怯之形,待彼之劳,以养我之逸也。

3) «Грабитель жаждет применения насилия. Армия демонов встала на дыбы61. Я же медленно поднимаюсь, расчехляя флаги и гонги. Орудия скрестились, но я ещё не вхожу в битву. Мыслями проникаю в безбрежную глубину62. Противник желает «атаковать»63 своими войсками, прорывая мою оборону. Но рвы глубоки и стены высоки, оборона крепка – меня не запугать. Вновь (противник) бросает вызов на бой. Войска противника выступают вперед на встречу. Но я не встречаю их, а отвожу войска и двигаюсь неторопливо»

«Грабитель» – это противник64. Когда страсть противника пришла в полное возбуждение – это подобно тому как армия демонов становится на дыбы (как ёж). Я же должен откликаться ей очень медленно и спокойно. И пусть мы уже пересеклись, но в сражение я ещё не вступаю. «Сражение» – это сексуальное возбуждение (половой акт). «Мыслями погружаюсь в безбрежную глубину» – означает, что пребываю в покое, и сердце не приходит в возбуждение. Противник желает атаковать меня, но не достигает успеха. Если она перемещается вниз, чтобы привести меня в возбуждение (вверху). Тогда следует закрыть глаза и задержать дыхание. Словно сдерживаешь позывы сходить в туалет65. На вдохе сжать (промежность), чтобы не позволить возбудить себя. После долгого времени следует вновь бросить вызов. «Бросить вызов» – это означает, что я тоже начинаю двигаться. В этом случае она приходит в великое возбуждение и откликается. Тогда немедленно следует отступить, оставив внутри неё лишь на один цунь66.

盗兴凭陵,魔兵猬臻。吾方徐起,旗钲出营。交戈不斗,思入冥冥。彼

欲操兵,破我坚城。深沟高垒,闭固不惊。时复挑战,敌兵来迎。如不

应者,退兵缓行。

盗者,彼也。彼之情兴已浓,其势似魔兵之猬起,我当徐徐应之,但交而不斗。斗,谓动也。思入冥冥者,静以待之,心不为之动也。致彼欲斗而不得,必自下动以撼吾上。吾当瞑目闭气,如忍大小便,吸缩不为惊动。良久复一挑之。挑,亦动也。彼必大发兴而应,即当退却,止留寸许于内也。

4) «Силы противника окружили меня вдоль и поперёк, вынуждая меня отвести свои войска. Я ухожу, чтобы затаиться. Противник вынужден броситься в атаку. Я говорю противнику: “Сейчас я буду внизу, а ты вверху”. Вверху она видит всё ясно. Противник совершает на меня набег. Тогда мне уже невозможно не победить».

«Победитель» – это я, побеждающий противника. Противник возбуждается и бросает войска вперед. Вынуждая двинуть мои войска. Нельзя не отвечать. Потому я проникаю в её женские врата «Кунь». Но затем вывожу (его из врат) наружу и ложусь на спину в позу трупа. Страсть противника разгорается вновь, и она снова приходит, чтобы атаковать меня. Я же прибываю в нижней позиции, заставляя её принять верхнюю и соблазняю на то, чтобы двигаться самой. Таким образом я продолжаю быть сосредоточенным и неизбежно побеждаю.

敌势纵横,逼吾进兵。吾人遂走仆,敌必来凌。吾谓敌人:我今居下,

汝处居上,上亦了了,彼扰我专,无不胜者。

胜者,我胜彼也。敌兴已发,必逼我进兵,不可不答,遂入坤户。即复退于外,翻走仰卧如僵仆之形。彼之欲心张往,复来攻我。我遂居下,令彼在上而诱之自动,则我专而必胜也。

5) «Противник уже занял высоту. И с высока обрушивается на меня. Мои войска держат оборону. Полностью я контролирую своего скакуна. Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает. Сотрясаю обе армии противника. И заставляю противника не сдаваться. Почувствовав в армии страх67, не опускаюсь вниз и не вступаю в бой. Жду пока противник обрушит (на меня) ветер и дождь. Но вот в одно мгновение её армия истекает потоками воды68. Противник опускается вниз. Моё же искусство в (само)контроле69. И это принуждает её покориться мне. И готова на всё ради своего возлюбленного. Складывает оружие и скрывается за высоким валом70».

敌既居高,以高临下。我兵戒严,遂控我马。龟蟠龙翕,蛇吞虎怕,撼

彼两军,令彼勿罢。觉我兵惊,使之高住,勿下勿斗,候其风雨。须臾

间兵化为水,敌方来降,我善为理,俾其心服,翻为予美,亦戢兵藏高

垒。

Самое важное секретное наставление заключено в этих восьми иероглифах: «Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает»71. Сомкни глаза и закрой рот, подтяни руки и согни ноги. Подтяни задний проход и сосредоточь свою волю – это и есть «черепаха втягивает голову».

«Истинная вода» поднимается-втягивается вспять72. Поднимается непрерывным потоком через заставу вэй-люй (копчик), прямо проникая в область нивань (голова). Это и есть «дракон складывает крылья».

Когда змея заглатывает что-нибудь, она осторожно держит это во рту пока не утомиться. Затем снова заглатывает и проводит внутрь, и уже не отпускает.

Тигр, когда ловит дичь, вызывает у неё чувство страха. Прячется и наблюдает тихо со стороны. И, сохраняя равновесие в сердце, настигает добычу. Если будешь использовать эти четыре метода, то противник непременно будет измотан (доведен до предела). «Руками сотрясать оба её войска», «сотрясать» – означает переминать (теребить) руками. «Две армии» – это две её груди. Это заставляет её прийти в большое возбуждение. Но не убить хочу, а предостеречь. Я поднимаюсь как можно выше, не двигаясь и не опускаясь, а жду пока истинное семя-цзин73 противника опуститься. Тогда её сердце наполняется леностью. Я же сладкими речами вновь вызываю её на бой. Сердце противника полностью покоряется, и я овладеваю её красотой. После я унимаю (возбуждение), отступаю и скрываюсь в тайном месте.

此至要心诀,重在“龟蟠龙翕,蛇吞虎怕”八字。瞑目闭口,缩手蜷足,撮住谷道,凝定心志,龟之蟠也;逆吸真水,自尾闾上流,连络不已,直入泥丸,龙之翕也。蛇之吞物,微微衔噬,候物之困,复吞而入,必不肯放。虎之捕兽,怕先知觉,潜身默视,必持心得。用此四法,则彼必疲。乃以手撼彼两军。撼,拈也。两军,乳也。使之兴浓,不杀又戒之。腾身高起,勿动勿下,候彼真精降下,则彼心怠,我反善言挑战。彼既心服,而我得其美,则收敛而退藏于密矣。

6) «Вновь я посасываю её “пищу”. Снова зачерпываю зерно из её (амбаров). Посасываю зерно из её амбаров74 и зачерпываю из тайных частей75. Вновь ввожу в неё своё короткое оружие. Уже второй раз принимаюсь за дело».

«Пища» – это язык. Зерно (в амбарах) – это груди. Тайное место – это женские половые органы (врата инь). «Короткое оружие» – это означает, когда (пенис) сжимается и укорачивается. «Вновь вхожу» – значит снова вхожу во врата инь и приступаю к движению.

再吮其食,再挹其粒,吮粒挹密,短兵复入。第二次行事也。

食者,舌也。粒者,乳也。密者,阴户也。短兵,缩则短也。复入,复入阴户以动之也。

7) «Когда войска противника снова идут в бой, их энергия-ци пылает. Я же вновь откидываюсь назад лицом вверх и жду пока подойдёт её армия. Поднявшись, я объединяюсь с противником. Её ветер и дождь обрушиваются с новой силой. Противник достигает пика возбуждения, и я прошу её остановиться. Две армии друг напротив друга, располагаются очень близко. Обращаюсь с речами к противнику, не сражаясь и не сдаваясь. (Она) садится и вытягивается для продления лет (жизни) и ждёт пока её ци успокоится. Сердце моё словно остывший пепел76. Речи же словно молодое вино. Я успокаиваюсь, чтобы контролировать себя. Успокаиваюсь и наблюдаю за противником»

«Достигает пика возбуждения» – означает возбуждаться без остановки. «Просить остановиться» – означает останавливаться и не двигаться. Противник вверху, я – внизу. Две армии очень близко – означает, что выходя (из нее), внутри оставляю один цунь. И вновь обращаюсь к ней с речами, но не двигаясь и не сдаваясь. «Садится и вытягивается» – означает, что женщина руками и ногами поддерживает подъём и ждёт пока её энергия-ци и цзин не опустятся. Я же делаю своё сердце подобно «остывшему пеплу», а речи должны быть сладкими и ласковыми, чтобы сильно возбудить противника. И я в спокойствии ожидаю её.

敌兵再战,其气必炽。吾又僵仰,候兵之至,以挺阖彼。风雨愈下,如无能者,敌人愈奋,予戒之止。两军相对,不离咫尺,与敌通言,勿战勿弃,坐延岁月,待其气止。心愈如灰,言温如醴,以缓自处,缓以视彼。

愈奋者,彼动不止也,予乃戒之,止而勿动。彼上我下,两军也,不离咫尺者,留一寸在内,余在外也。又与之言,勿动亦勿弃。坐延者,令女复以手足支起,待其气精未降,又必我心愈如死灰,而言语须甜温,使彼兴浓,而我缓以待之也。

8) «Я спокоен, а противник тороплив, потому бой вновь возобновляется с огромной силой. Войска сошлись. Я наступаю (вхожу) и вновь отступаю (выхожу). Вновь посасываю её “пищу”, черпаю зерно (из её амбаров). Черепаха, тигр, змея и дракон – втягивает (голову), устрашает, заглатывает и складывает (крылья)77. Противник должен бросить свои войска в бой, я же собираю её ветер и дождь. Это и называется гексаграммой “Цзицзи”, продлевающей умиротворение на дюжину лет. Покидаю поле битвы и распускаю войска. Зависаю в воздухе, будучи зависимым от наслаждения другого человека. Возвращаю оружие на оружейный склад, достигая высшего предела».

«Бой возобновляется с великой силой» – означает экстатическое возбуждение. Когда противник достигает состояния гексаграммы “Цзицзи”, я должен войти вновь, используя метод мелких и глубоких ударов78. Через какое-то время я снова выхожу, снова посасываю её язык, зачерпываю зерно из её амбаров и действую также, как и прежде. Тогда “истинное цзин” моего противника будет истекать в избытке, а я буду его собирать. Гексаграмма «Цзицзи» – означает, что истинный Ян уже получен. «Дюжина лет» – это 12 лет. И даже одного соития с получением истинного Ян будет достаточно, чтобы продлить годы жизни на дюжину лет. «Оружейный склад» – это мозг. «Высший предел» – это область нивань (центр головы). Битва прекратилась, слезаю с жеребца, ложусь на спину, успокаиваю дыхание. Наполняю поясницу и трясу ей. Поднимаю (истинный Ян) в область нивань, дабы вернуться к изначальному источнику. После этого исчезнут все болезни и достигнешь ты долгой жизни.

我缓彼急,势复大起。兵亦既接,入而复退。又吮其食,挹其粒,龟虎

蛇龙,蟠怕吞翕。彼必弃兵,我收风雨。是曰既济,延安一纪。收战罢

兵,空悬仰息,还之武库,外上极。

大起,兴浓也,彼兴既济,我当复入。深浅如法,间复少退。又必吮其舌,挹其粒,依行前番工夫,则彼真精尽泄,而我收翕之矣。既济者,既得真阳也。一纪,十二年也。一御既得真阳,则可延寿一纪。武库,髓海也。上极,泥丸也。战罢下马,当仰身平息,悬腰动摇,上升泥丸,以还本元,则不生疾病,可得长生。

9) «Возведение горы высотой в девять женей начинается с одной корзинки земли79. Не обладающим Дэ80 нельзя передавать (этот метод). Со всецелым сосредоточением прозревай (этот метод)»

«Возвести гору высотой в девять женей» – означает стать бессмертным-сянем на девятом уровне Неба. «Одна корзинка земли» – собирание истинного Ян. Одно такое собирание (истинного Ян) продлевает жизнь на дюжину лет. Потому вечная жизнь начинается с первого собирания.

Но это Учение-Дао нельзя передавать тем, у кого нет Дэ. Если есть Дэ, то дух целостен. А когда дух целостен, то и сердце-сознание в покое. А потому сможешь понять и осуществить этот (Путь).

为山九仞,功始一篑,匪德不传,全神悟入。

为山九仞,为九天仙也,一篑,一采真阳也。一采延寿一纪,是长生始于一采也。然此道非有德不传,盖有德则神全,神全则心静,故能悟入而行之也。

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх