Комментарий: Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжеь-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).
Период – династия Тан.
Перевод:
«Варю26 я чай в воде из тысячи цветов27.
В беседке для гостей стоит вина пиала.
В уединении природы28 и без слов.
Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».
Оригинал:
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門
Комментарий к переводам: Автор книги не является профессиональным переводчиком. Но лишь обычным даосом, боготворящим его величество Чай.
Все переводы древних танских текстов и поэзии есть его субъективное видение, не претендующее на исключительную истинность. Что автор в принципе думает о возможности и объективности переводов, можно узнать в другой книге под названием «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов».
Глава 2. Чайный канон
В эпоху династии Тан великим «чайным бессмертным» Лу Юем был написан первый всеобъемлющий трактат о чайном искусстве. Описывающий как способы сбора и приготовления, так и варки чая. Многие века после он являлся непререкаемым эталоном для всех последователей чайного Пути.