Даосское чайное искусство

Комментарий: Автор (Ци Чань) пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему так же уйти от мира и жить в уединении.

Здесь горечь крепкого чая подобна горечи расставания с близким человеком.

Период – династия Тан.


Перевод:

«Средь нефритовых пиков отдыхает господин.
Общаясь с патриархами всеми.
К постижению Дао путь не один21.
Одинокой туче22 подобно сердце23.

В сияющем тумане24 журавлиное письмо.
И чая вкус подобен женьшеню25.
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время».

Оригинал:

《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

«Под дождем думаю о друге» Цзя Дао

Комментарий: Цзя Дао – один из известнейших классических поэтов династии Тан.

Пишет о своем друге, который живет рядом с древним горным монастырем. Но попасть к нему в этом году автор уже не успевает. Лето заканчивается, и наступает осень.


Перевод:

«О благородном господине в думах под дождем.
Средь сумрака бамбука чай вкушаю.
Ученый муж, что пред монастырем,
Не посетил я вас, и осень вновь ступает».

Оригинал:

《雨中懷友人》賈島
對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх