Комментарий: Автор (Ци Чань) пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему так же уйти от мира и жить в уединении.
Здесь горечь крепкого чая подобна горечи расставания с близким человеком.
Период – династия Тан.
Перевод:
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин.
Общаясь с патриархами всеми.
К постижению Дао путь не один21.
Одинокой туче22 подобно сердце23.
В сияющем тумане24 журавлиное письмо.
И чая вкус подобен женьшеню25.
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время».
Оригинал:
《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋
«Под дождем думаю о друге» Цзя Дао
Комментарий: Цзя Дао – один из известнейших классических поэтов династии Тан.
Пишет о своем друге, который живет рядом с древним горным монастырем. Но попасть к нему в этом году автор уже не успевает. Лето заканчивается, и наступает осень.
Перевод:
«О благородном господине в думах под дождем.
Средь сумрака бамбука чай вкушаю.
Ученый муж, что пред монастырем,
Не посетил я вас, и осень вновь ступает».
Оригинал:
《雨中懷友人》賈島
對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋