Числа Библии и каббалы без мистики. Наука сквозь тысячелетия

Критика подходов

Первоначальные рукописи «Ветхого Завета» до нас не дошли. Но после открытия в 40 – 50 годах ХХ века кумранских свитков подтвердилось наличие разных версий библейских текстов в древних рукописях ветхозаветных книг. В частности, среди рукописей оказалось много фрагментов разных книг «Ветхого завета», некоторые содержали даже полный текст библейской Книги Исаии. Таким образом, как отмечает И.Д. Амусин, был установлен кардинальный факт большой важности – сосуществование в древности варьирующихся версий одних и тех же библейских текстов [4].

Ниже в таблице 9 приведены данные относительно основных этапов сложения религиозного канона [25].

Таким образом, ввиду отсутствия первоисточника Священных текстов, данных Богом Моисею, говорить о полной тождественности с ним его копий (в т.ч. и канонизированных) некорректно.

В связи с ошибками, неизбежными при рукописном копировании книг, возникает вопрос: – «Не приводит ли спонтанное варьирование текста под пером переписчиков со временем к такому накоплению новых черт, что текст теряет тождественность с самим собою и становится другим текстом?» Некоторые исследователи считают, что такое развитие возможно.

Цитируется по [30]: − «Первоначальный еврейский текст писался без словоразделения и знаков препинания, так что конец и начало слов приходилось отгадывать по смыслу и связи речи (по контексту). Пока язык еврейский был еще вполне живым языком, в словоразделении, в знаках препинания не было надобности, так как смысл и связь речи могли быть ясны читающим и слушающим священное Писание. Но по мере утраты живого употребления еврейского языка среди Евреев, начавшего совершаться мало помалу, как мы говорили, уже со времени вавилонского плена, словоразделение и знаки препинания стали необходимы.

Наконец, подобное же нечто должно сказать и о грамматических формах еврейского языка, которые, пока он был живым языком, были и в состоянии живом, текучем, изменяющимся по времени, как это происходило, происходит и во всяком живом языке, причем, на основании коренного закона так называемого выветривания звуков, более древние, полнозвучные формы постепенно, с течением времени, обращаются в сокращенные. Эти сокращенные формы, понятные употребляющим язык пока он жив, естественно становятся гораздо менее понятными для изучающих его как язык уже мертвый, как предмет филологического исследования. А таким и становился мало по малу еврейский язык для самих Евреев в дохристианскую эпоху, точнее в эпоху Птолемеев».

Как отмечено в [10]: − «В наше время ни одна из версий еврейского текста (масоретская, самаритянская, кумранские) и ранних переводов с него (арамейские, сирийский, латинский) не дает полного представления о том, что в точности лежало перед глазами древнегреческих переводчиков».

В [33] делается вывод: − «Различия между книгами еврейской Библии и их греческими переводами (совокупность которых принято называть Септуагинтой, далее LXX) были обусловлены, в частности, тем, что переводчики понимали и переинтерпретировали архаический древневосточный текст в соответствии со своим новым культурным окружением, с тем миром, в котором они жили, − миром эллинизированного иудаизма».


Таблица 9

Основные этапы сложения религиозного канона


Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх