Четвероевангелие атеиста

В общем, евангелия в качестве Источника Божественного Знания категорически не подходят. И поэтому актуальность задачи их переосмысления не вызывает сомнения. Наша цель заключается в том, чтобы постараться проанализировать их тексты и попробовать переписать их в виде, доступном для понимания обычному человеку. Папа Лев XIII говорил: «наша эпоха, если и нагромождает новые трудности, то, по милости Господней, предоставляет и новые орудия и средства для экзегезы» [79, Page 3/279]. Вот и попробуем вдумчиво вникнуть в существующий текст и обнаружить там следы упоминания Господа Бога и Его Сына, или хотя бы следы Божественной Истины (необыкновенной мудрости), дающей надежду если не на некое Спасение, то хотя бы на грамотное жизнеустройство в текущей реальности. И посмотрим, что получится. Наша исходная точка совпадает с официальной точкой зрения Русской Православной церкви. Следуем Синодальному переводу по православному Синопсису, взятому из открытого источника [76].

Путь предстоит непростой, но увлекательный и полезный для целей повышения качества и эффективности нашей жизни. Придётся скрупулёзно следовать за евангельской канвой. Не все осилят, но у кого получится – те обретут преимущество перед другими. Поехали!

Перевод четырёх евангелий без внутренних противоречий

35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? (Лк.11:35)

Введение

Лк.1:1-4

«1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен».

В этих строках утверждается следующее:

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх