Καὶ νοῦς ὁ πρῶτος εἷς, ἀλλ’ οὐ δύο πρῶτοι νῶες· καὶ ψυχὴ ἡ πρώτη μία, καὶ ἐπὶ κάλλους τοῦ πρώτου καὶ ἐπὶ ἰσότητος τῆς πρώτης. Καὶ ὡσαύτως ἐπὶ πάντων· εἶτα καὶ ἐπ’ αὐτοζῴου λέγεται καὶ ἐπ’ αὐτοανθρώπου, ὅτι ἓν τὸ πρῶτον. Ὁ γὰρ αὐτὸς λόγος.
Перевод на русский язык:
И первейший ум – един, но нет двух первых умов. И первейшая душа – едина, и это имеет место для каждой формы (ἰδέας), как для первой красоты, первого равенства. И подобно во всех вещах: так же затем говорится и о самом-по-себе-животном (αὐτοζῴου) и о самом-по-себе-человеке (αὐτοανθρώπου), что первое – одно. Ибо доказательство то же самое.
Логика аргументации:
Как и в предыдущем положении, Прокл демонстрирует универсальность открытого закона. Принцип единства первичного применяется на всех уровнях бытия:
Умственный уровень: Един Первый Ум (Нус).
Психический уровень: Едина Первая Душа.
Идеальный уровень (сфера Forms): Едина первичная Идея Красоты, Идея Равенства и т.д. Здесь Прокл прямо ссылается на платоновскую теорию идей.
Высшие роды сущего: Единый Образец (παράδειγμα) для всего живого («Само-по-себе-Животное») и для человека («Само-по-себе-Человек»).
Это доказывает, что Ум, будучи множественным (как было показано в положении XXI), не может быть абсолютно первым. Сам Ум как порядок зависит от единой, высшей монады – Перво-Ума, которая, в свою очередь, зависит от Единого.
Библиографические источники и комментарий.
Первоисточник: Proclus. The Elements of Theology. Ed. by E. R. Dodds. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1963. Положение XXII, стр. 26-28.
Перевод на русский: За основу взят перевод Л. Ю. Лукомского (Прокл. Первоосновы теологии. – М.: ГЛК, 2020. – С. 179-181). Термины приведены в соответствие с греческим оригиналом и стандартной неоплатонической терминологией (например, πρῶτος переведено как «первейший», αὐτοζῴου как «само-по-себе-животное»).
Логика аргументации: Анализ построен на основе классических комментариев: