Первоосновы теологии / Перевод с древнегреч. А. Ф. Лосева (редакция перевода и комментарии Ю. А. Шичалина). – В кн.: Прокл. Первоосновы теологии. – М.: ГЛК, 1993. – С. 10-11. (Это наиболее полный и авторитетный прямой перевод на русский язык, которым я руководствовался при редактировании).
Комментарий: Аргумент Пропозиции XII напрямую следует из платоновского понимания Блага как высшего принципа («Государство», 509b) и служит обоснованием того, почему в неоплатонической иерархии Единое (Первопричина) отождествляется с Благом. Как отмечает Доддс (Dodds, 1963, p. 190), этот аргумент является «логическим доказательством того, что высший принцип должен быть Благом».
Теорема XIII. Всякое благо обладает силой объединять причастные ему вещи, и всякое единение есть благо, если Благо тождественно Единому.
Оригинальный текст (греч.):
Πᾶν ἀγαθὸν ἔχει τὴν τοῦ ἑνώσειν δύναμιν τὰ μετέχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἕνωσις ἀγαθόν, εἴπερ ταὐτὸν ἀγαθὸν καὶ ἕν. Εἰ γὰρ τὸ ἀγαθὸν πάντων ἐστὶ συνεκτικὸν τῶν ὄντων (διὸ καὶ πᾶσιν αἱρετόν), συνεκτικὸν δὲ ἢ οὐσιωτικὸν ἑκάστου τὸ ἕν – τῷ γὰρ ἑνὶ πάντα συνέχεται καὶ ἡ διάλυσις ἑκάστου τὴν οὐσίαν ἀφαιρεῖται —, ὧν παρέσται τὸ ἀγαθόν, ἑνοῖ καὶ συνέχει κατὰ τὴν ἕνωσιν. Εἰ δὲ τὸ ἕν ἔχει τὴν συναγωγὸν καὶ συνεκτικὴν τῶν ὄντων δύναμιν, τελειοῖ γε ἕκαστον τῇ αὑτοῦ παρουσίᾳ. Οὕτω δὴ πᾶσιν ἀγαθὸν ἡ ἔνωσις. Εἰ δὲ ἡ ἕνωσις ἀγαθὸν καὶ αὐτὸ δὲ τὸ ἀγαθὸν ἑνωτικὸν ἁπλῶς, ταὐτὸν ἂν εἴη τὸ ἁπλῶς ἀγαθὸν καὶ τὸ ἁπλῶς ἕν, ἅμα τε ἑνοῦν καὶ ἀγαθοποιοῦν τὰ ὄντα. Ὥστε καὶ τὰ τρόπον τινὰ ἐκπεπτωκότα τοῦ ἀγαθοῦ, ἅμα καὶ τῆς πρὸς τὸ ἓν μεθέξεως στερήσεται· καὶ τὰ τοῦ ἑνὸς ἀπολελειμμένα διάστημα ἐμπιπλάμενα, ὡσαύτως καὶ τοῦ ἀγαθοῦ ἐστερημένα. Ἄρα καὶ ἡ ἀγαθότης ἕνωσις, καὶ ἡ ἕνωσις ἀγαθότης, καὶ τὸ ἀγαθὸν ἕν, καὶ τὸ ἕν πρώτως ἀγαθόν.
Перевод на русский язык (исправленный и отредактированный):
Тезис: Тождество Блага и Единого
Всякое благо обладает силой объединять причастные ему вещи, и всякое единение есть благо, если Благо тождественно Единому.