Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в следующем:
— использование оригинального санскритского термина «Атман»
или русского «Я есмь» как соответствия английскому «The Self
(вместо русского термина «Самость»);
— обозначение истинной природы человека, А т м а н а,
прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосоче
тания «Истинное Я» используются выражения «истинное Я» или
«истинное «Я»»);
— употребление терминов «Реализация» или «Осознание» (вме
сто «Осуществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуще-
ствление»).
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — «I») принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:
а) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы
человека, которую он ещё не осознал окончательно;
б) Я; истинное переживание А т м а н а, или Себя; чистое «Я
есмь»; истинное «Я».
в) «я»; иллюзорное чувство отделённости, индивидуальности,
появление которого вызвано неправильным отождествлением
А т м а н а, Себя, с телом («Я есть тело»); это — ложное «Я».
В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый — перевод английского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) — это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин — перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому термину «бхакта».
Подстрочные примечания — постраничные, и они последовательно нумеруются. Практически все эти примечания принадле-
‘См. [31-32].
жат составителю-редактору. В их подготовке неоценимую помощь ему оказали главным образом два эксперта: Т. В. Чандрамоули (Шри Раманашрам) и Свами Шантананда Пури (Гуха Васиштха, Северная Индия). Огромная им Благодарность!
В книге очень много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже.
В конце книги дастся и общий глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий английского издания Шри Раманашрама, но он несколько переработан.
Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина «Атман» он даётся разрядкой: Атман. Курсивом