Беседы с Махарши

духовному практику, идущему путем Шри Раманы… Особенность издания этой работы в том, что перевод сделан непосредственно с тамильского оригинала.

Приложение 2 – «Рамана Cam-Гуру» – один из пяти, и самый замечательный Гимн, который в честь Шри Бхагавана написал Шри Сатьямангалам Венкатарама Айяр за время своего (лишь пятидневного!) пребывания в Присутствии Учителя (еще в те ранние годы, когда Он жил в пещере Вирупакша)2. Этот Гимн пронизан сильнейшей эмоцией подлинной Любви, подлинной бхакти, и недаром его автор, этот великий преданный, получил от Шри Бхагавана такую Полноту Милости, что более не чувствовал необходимости возвращаться в Его Присутствие. Все его пять гимнов еженедельно (по субботам) поются на тамильском языке перед Самадхи Шри Бхагавана, завершаясь как апофеозом этим – «Рамана Cam-Гуру». Пусть и в этой книге в финале прозвучит этот Гимн!

Пусть он посеет семена бхакти и в душе читателя, искренне ищущего свой Путь!

Следующий далее материал – «Важные события в жизни Бхагавана Шри Раманы Махарши» – служит как бы комментарием к Приложению 2, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте… Заимствованный из красочного издания, подготовленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к Столетию со дня рождения Учителя1, он уже публиковался в России (см. [3, с. 362–365]).

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно содержат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: «Бхакти – мать джняны»… Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, любезно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания «Бесед с Шри Раманой Махарши».

4

В первом томе русского издания «Бесед» перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.

Перевод с английского выполнен фактически двумя переводчиками, работавшими в «одной команде». Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер использовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стилевом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в «Евангелии Махарши»2. Здесь редакция касалась только терминологии (замены «Самости» на «Атман», или Я). Если содержательно тексты бесед в «Talks» (Беседы) и «Maharshi’s Gospel» (Евангелие

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх