Беседы с Махарши

Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в «Maharshi’s Gospel» (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

Перевод с тамильского («Всё – одно» [Эллам Ондре] в Приложении 1) выполнил один из ведущих знатоков тамильского языка в России А. М. Дубянский (Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете). Редактирование здесь проводилось в общем порядке с целью обеспечения целостности всего корпуса первого тома русского издания «Бесед».

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в следующем:

– использование оригинального санскритского термина «Атман» или русского «Я есмь» как соответствия английскому «The Self» (вместо русского термина «Самость»);

– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания «Истинное Я» используются выражения «истинное Я» или «истинное «Я»»);

– употребление терминов «Реализация» или «Осознание» (вместо «Осуществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуществление»).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский «I») принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»; истинное «Я»;

в) «я»; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом («Я есть тело»); это – ложное «Я».

В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый – перевод английского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) – это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин – перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому термину «бхакта».

Подстрочные примечания – постраничные, и они последовательно нумеруются. Внутри текста основного корпуса книги (беседы) все примечания принадлежат составителю-редактору.

В книге очень много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину,

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх