Периферийные рецепции: итальянский и испанский контексты.
Особый исследовательский интерес представляют более поздние итальянские и испанские переводы, которые выполняли не только лингвистическую, но и культуртрегерскую функцию, пытаясь вписать спинозизм в контекст национальных интеллектуальных традиций, зачастую сформированных в диалоге или противостоянии с католической ортодоксией. Итальянский случай, в частности перевод Джованни Джентиле и позднее Джорджо Сарки, демонстрирует парадоксальную попытку согласования. Как анализирует Норберто Боббио (Norberto Bobbio) в эссе «Spinoza in Italia», Сарки предпринял смелую, хотя и методологически спорную, герменевтическую операцию по интерпретации спинозовского «Deus sive Natura» через призму томизма, смягчая пантеистические импликации и акцентируя моменты, допускающие прочтение в духе имманентного теизма. Аналогично, в испанской традиции, долгое время находившейся под цензурным запретом, первые полные переводы XX века (например, работы Атилано Домингеса) были не просто филологическими актами, но интеллектуальными жестами, направленными на реабилитацию радикальной мысли и введение её в поле легитимного философского дискурса в постфранкистской Испании, что подчеркивает не только лингвистический, но и глубоко политический характер переводческой деятельности.
Рецепция наследия Спинозы в России до 1917 года.
Освоение философского наследия Спинозы в Российской империи до 1917 года представляло собой сложный и противоречивый процесс, характеризующийся значительными цензурными барьерами, фрагментарностью знакомства и глубокой интеграцией его идей в контекст острых общественно-политических и философских дискуссий.
Раннее знакомство и цензурные ограничения.