Бенедикт Спиноза

Проблема перевода в незападных лингвокультурных контекстах.

Особую сложность представляет собой перевод спинозистской системы на языки с принципиально иной понятийной и грамматической структурой, такие как японский, китайский или арабский. Как показано в коллективной монографии «Spinoza Beyond Philosophy», перевод ключевого понятия «Deus sive Natura» на японский требует выбора между синтоистскими, буддийскими и западными философскими коннотациями, что каждый раз порождает новую интерпретацию самой сути учения. В арабской традиции, как отмечает исследовательница Карла Бенет (Carla Benet), переводы и интерпретации Спинозы часто вплетаются в дискуссии о соотношении разума и откровения (калам), при этом термин «substantia» может передаваться разными словами, несущими оттенок либо статичной сущности ( jawhar ), либо динамичной основы ( al-asl ). Эти лингвистические решения не являются нейтральными; они конституируют уникальные «спинозизмы», существующие только в рамках конкретного языка и культуры, открывая тем самым новые горизонты для глобального и межкультурного прочтения классического текста.

Нидерландские и английские версии.

Нидерландские переводы, появившиеся практически одновременно с латинскими оригиналами, демонстрируют исключительную терминологическую точность и чистоту языка. Данный феномен, как убедительно доказывает исследование Пьера-Франсуа Моро в работе «Spinoza et ses scolies», объясняется непосредственной вовлечённостью переводчиков, таких как Питер Баллинг и Яриг Еллес, в интеллектуальный круг самого Спинозы. Эти ранние версии, по сути, представляют собой не столько переводы, сколько авторизованные версии, возникшие в процессе живого диалога с философом, что обеспечило уникальное проникновение в семантические нюансы исходных латинских понятий и их адекватное воплощение в нидерландском лингвистическом поле.

Английская традиция: филологические неудачи и их причины.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх