Проблема автографов и статуса «Оперы Постумы».
Ключевой трудностью, усугубляющей текстологические вызовы, остается крайняя скудность автографов Спинозы. Основной корпус текстов дошел до настоящего времени через посредство издания Opera Posthuma (1677), подготовленного близким кругом философа. Как демонстрирует анализ Пьера-Франсуа Моро (Pierre-François Moreau) в монографии «Spinoza et ses scolies», данное издание является не нейтральной публикацией, а интеллектуальным и даже политическим проектом, вовлекающим редакторские решения, цензурные купюры и сознательные стилистические правки. Следовательно, современная критика ставит под вопрос саму возможность реконструкции «аутентичного» текста, свободного от интерпретативного вмешательства первых издателей. Задача текстологии смещается с поиска утраченного оригинала к скрупулезному документированию и анализу всей истории текстуальной трансмиссии, где Opera Posthuma изучается как самостоятельный объект, отражающий специфический момент рецепции и адаптации наследия.
Семиотика ошибки: опечатка как объект исследования.
Новейшие подходы, находящие отражение в работах таких специалистов, как Йен Лейкен (Johan Leeken), предлагают рассматривать устойчивые опечатки и искажения не просто как помехи, подлежащие устранению, а как семиотически значимые элементы. Ошибка, подобная превращению имени Эдмунда Бёрка в «Альберта Бурха», перестает быть курьёзом, но становится объектом исследования. Подобные казусы свидетельствуют о культурном и лингвистическом контексте редакторов, их уровне знакомства с интеллектуальным ландшафтом Европы. Изучение истории таких ошибок позволяет проследить каналы распространения текстов, степень компетентности издательских кругов и трансформацию восприятия фигуры Спинозы в различных академических средах, превращая текстологическую проблему в источник для интеллектуальной истории.
Лингвистическое распространение: переводы на национальные языки.