Авадхута Гита. Песнь Естества. Третья редакция

О разных редакциях

После того, как была обнародована первая редакция Гиты, я обратил внимание, что не все читатели правильно улавливают голос Авадхуты, ритм его слов. А ведь это очень важно. Стихотворно-песенная форма этих Писаний издревле играла одну из ключевых ролей в силе их воздействия, ритм текста позволял входить словам Мастера непосредственно в Сердце, в обход фильтров обусловленного ума. Отчасти поэтому все эти Гиты и созданы великими Мастерами древней Индии изначально именно в стихах. Так что еще во второй редакции я тщательно проставил все необходимые ударения (выделил ударные слоги) – с целью облегчить читателю понимание ритмической структуры текста. И рекомендую читать текст вслух.

По мере того, как я продолжал практиковать переводы санскритских священных Писаний, росло мое понимание этих текстов, а также санскритского стихосложения, углублялось понимание и чувствование самого санскрита. Каждый раз, когда я перечитывал перевод «Авадхуты», сделанный в 2020 году, приходили откровения относительно возможных искажений и неточностей, прокравшихся тогда в поток перевода. Постепенно, начиная с 2021 года, вносились правки, а в апреле 2025 года была создана совершенно новая – четвертая – редакция, в которой очень многие шлоки прошли дополнительную сверку с санскритским оригиналом и были переведены заново – уже непосредственно с санскрита. Однако по просьбам читателей остается обнародованной также третья, уже полюбившаяся читателю, редакция, несомненно, обладающая некоторыми достоинствами. Именно ее вы сейчас и держите в руках, но всё же примите к сведению, что эта третья редакция не является последней и настоятельно рекомендуется ознакомиться также с четвертой.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх